Matthew 5:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Give to him that asketh thee; and from him that would borrow of thee, turn not thou away. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Give to those who ask, and don’t refuse those who wish to borrow from you. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Give to everyone who asks you for something. Don’t turn anyone away who wants to borrow something from you. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* When people ask you for something, give it to them. When they want to borrow money, lend it to them. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Give to him who keeps on begging from you, and do not turn away from him who would borrow [at interest] from you. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* “Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:03, 23 May 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:42 τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye. (Coverdale Bible)
  • 1568 Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Giue to him that asketh thee: and from him that would borrow of thee, turne not thou away. (King James Version)
  • 1745 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow, thou shalt not turn away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Give to him that asketh thee; and from him who wants to borrow of thee, turn not away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Give to him that asks you; and him that would borrow from you, put not away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not. (Murdock Translation)
  • 1858 Give to him that asks, and from him that would borrow of you turn not away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Give to him asking you; and from him who wishes to borrow of you turn not away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give to him who asks of you; and, from him who wants to borrow from you, do not turn away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee, turn not away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz.

Bulgarian

  • 1940 Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 求 你 的 , 就 给 他 ; 有 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. (French Darby)
  • 1744 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. (Martin 1744)
  • 1744 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. (Luther 1545)
  • 1871 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, (O. wende dich nicht von dem ab) der von dir borgen will. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools