Matthew 5:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] leaue ther thyne offringe before the aulter & go thy waye fyrst, and be reconcyled to thy brother, and then come, and offre thy gyfte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] leue there thy offringe before the altare, & go thy way first & be reconciled to thy brother, & then come and offre thy gift. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Leaue there thy gift before the altar, and goe thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] leave your gift before the altar, go, and first of all reconcile yourself to your brother; then come to offer your gift. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then thou shalt come and offer thy gift. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Leave there thy gift before the altar, and go; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] leave there thy gift before the altar, and go: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] leave there your gift before the altar, and go and first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] leave there the gift of thee before the altar, and go, first be thou reconciled to the brother of thee, and then coming offer the gift of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother and then come and offer thy gift. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,––first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] leave there your gift before the altar, and go your way, first be reconciled to your brother, and then, coming, offer your gift. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother first, then come and present your gift. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* leave there thy gift before the altar, and go thy way. First be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* leave your gift at the altar and go. First make things right with your brother or sister and then come back and offer your gift. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* leave your gift there in front of the altar. Make peace with that person, then come back and offer your gift to God. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Leave your gift at the altar and go. First make peace with your brother, and then come back and present your gift. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 23-24 “This is how I want you to conduct yourself in these matters. If you enter your place of worship and, about to make an offering, you suddenly remember a grudge a friend has against you, abandon your offering, leave immediately, go to this friend and make things right. Then and only then, come back and work things out with God. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with your brother. Then come back and offer your gift. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:56, 19 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:24 Leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. (Coverdale Bible)
  • 1540 leaue ther thyne offringe before the aulter & go thy waye fyrst, and be reconcyled to thy brother, and then come, and offre thy gyfte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 leue there thy offringe before the altare, & go thy way first & be reconciled to thy brother, & then come and offre thy gift. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Leaue there thy gift before the altar, and goe thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (King James Version)
  • 1729 leave your gift before the altar, go, and first of all reconcile yourself to your brother; then come to offer your gift. (Mace New Testament)
  • 1745 Leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then thou shalt come and offer thy gift. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Leave there thy gift before the altar, and go; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 leave there thy gift before the altar, and go: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation. (Murdock Translation)
  • 1858 leave there your gift before the altar, and go and first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother and then come and offer thy gift. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,––first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 leave there your gift before the altar, and go your way, first be reconciled to your brother, and then, coming, offer your gift. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother first, then come and present your gift. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift. (New International Version)
  • 1995 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift. (Holman Christian Standard Bible)
  • leave there thy gift before the altar, and go thy way. First be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (21st Century King James Version)
  • leave your gift at the altar and go. First make things right with your brother or sister and then come back and offer your gift. (Common English Bible)
  • leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift. (GOD’S WORD Translation)
  • leave your gift there in front of the altar. Make peace with that person, then come back and offer your gift to God. (Contemporary English Version)
  • leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God. (New Living Translation)
  • Leave your gift at the altar and go. First make peace with your brother, and then come back and present your gift. (Amplified Bible)
  • 23-24 “This is how I want you to conduct yourself in these matters. If you enter your place of worship and, about to make an offering, you suddenly remember a grudge a friend has against you, abandon your offering, leave immediately, go to this friend and make things right. Then and only then, come back and work things out with God. (The Message)
  • Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with your brother. Then come back and offer your gift. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Vtzi eçac han eure oblationea aldare aitzinean, eta habil: lehen appointadi eure anayerequin, eta orduan ethorriric presenta eçac eure oblationea.

Bulgarian

  • 1940 остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 来 献 礼 物 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 把 禮 物 留 在 壇 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 來 獻 禮 物 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. (French Darby)
  • 1744 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. (Martin 1744)
  • 1744 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. (Luther 1545)
  • 1871 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar. (Elberfelder 1871)
  • 1912 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Iwan mo roon sa harap ng dambana ang hain mo, at yumaon ka ng iyong lakad, makipagkasundo ka muna sa iyong kapatid, at kung magkagayon ay magbalik ka at ihandog mo ang iyong hain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì hãy để của lễ trước bàn thờ, trở về giảng hòa với anh em trước đã; rồi hãy đến dâng của lễ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools