Matthew 4:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then the deuyl leaueth him, and behold, the angels came, & ministed vnto him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then the diuel left him, & beholde, the aungels came and ministred vnto him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministred vnto him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whereupon the devil left him, and immediately angels came and ministred unto him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then the devil leaveth him, and behold angels came and ministred unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and waited upon him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the devil leaving him, angels came and ministered to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then the devil left him; and behold angels came and waited on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then leaves him the accuser; and lo, messengers came and ministered to him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then the Devil leaves him; and behold, angels came and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered unto him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, the adversary leaveth him,––and lo! messengers came near, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then the Devil leaves Him; and, behold, angels came and were ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then the devil left him; and, behold, angels came and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Then the devil left him, and angels came and attended him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered unto Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The devil left him, and angels came and took care of him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Then the devil left him, and angels came to take care of him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then the devil left Jesus, and angels came to help him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then the devil departed from Him, and behold, angels came and ministered to Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:53, 16 April 2014

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then the devil leaveth him, and behold angels came and ministred unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and waited upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the devil leaving him, angels came and ministered to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him. (Murdock Translation)
  • 1858 Then the devil left him; and behold angels came and waited on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the Devil leaves him; and behold, angels came and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, the adversary leaveth him,––and lo! messengers came near, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the Devil leaves Him; and, behold, angels came and were ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then the devil left him; and, behold, angels came and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.

Bulgarian

  • 1940 Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. (French Darby)
  • 1744 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. (Martin 1744)
  • 1744 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools