2 Corinthians 6:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, (O. Unruhen) in Mühen, in Wachen, in Fasten; (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 07:20, 9 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 鞭 打 、 监 禁 、 扰 乱 、 勤 劳 、 儆 醒 、 不 食 、 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鞭 打 、 監 禁 、 擾 亂 、 勤 勞 、 儆 醒 、 不 食 、 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (French Darby)
  • 1744 En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, (Martin 1744)
  • 1744 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, (Luther 1545)
  • 1871 in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, (O. Unruhen) in Mühen, in Wachen, in Fasten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in battiture, in prigioni, in turbamenti, in travagli, in vigilie, in digiuni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 în bătăi, în temniţe, în răscoale, în osteneli, în vegheri, în posturi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga latay, sa mga pagkabilanggo, sa mga kaguluhan, sa mga gawa, sa mga pagpupuyat, sa mga pagaayuno; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đòn vọt, lao tù, rối loạn, khó nhọc, tỉnh thức, kiêng ăn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools