Matthew 4:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Template:Verses in Matthew 4}}
* '''[[Matthew 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2]]'''  καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν
* '''[[Matthew 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2]]'''  καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν

Revision as of 22:31, 1 March 2013

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.

Bulgarian

  • 1940 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1545)
  • 1871 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools