Luke 7:23
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:23 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that schal not be sclaundrid in me, is blessid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and happy is he that is not offended by me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and blessed is he, that is not offended at me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and happy is he that is not offended at me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and happye is he that is not offended by me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And happy is he, that is not offended at me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And blessed is hee, that shall not be offended in me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And blessed is he whosoeuer shall not be offended in me. (King James Version)
- 1729 and blessed is he, who does not make me the occasion of his fall. (Mace New Testament)
- 1745 And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and happy is he who shall not be offended at any thing in me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And happy is he, whosoever shall not be offended at me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And blessed is he, whosoever shall not be offended at me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And blessed is he, to whom I shall not be a stumbling block. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and blessed is he whosoever is not offended in me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and blessed is he who shall not be offended with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and blessed is, whoever not may be stumbled in me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And happy is he, whoever shall not be offended at me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and blessed is whosoever shall not be offended in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and happy is he whoever may not be stumbled in me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and happy is he whosoever may not be offended in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And happy is he, whosoever shall find no cause of stumbling in Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And blessed is the man who finds no hindrance in me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." (Weymouth New Testament)
- 1918 and blessed is he whoever is not offended at me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وطوبى لمن لا يعثر فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- Et bienheureux est quiconque n'aura pas ete scandalise en moi. (French Darby)
- 1744 Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir. (Luther 1912)
- 1649 E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! (Riveduta Bible 1927)
- et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и блажен, кто не соблазнится о Мне! Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones