Matthew 5:9

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers, because they will be called the children of God.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Blessed are the peace-makers: for they shall be called the children of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are the peace-makers: for they shall be called children of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy the peace–makers; for they shall be called sons of God! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God ! (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are the peace makers, for they shall be called children of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy the peacemakers; for they shall be called sons of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are the peace–makers; for they will be called sons of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are the peacemakers; because they shall be called sons of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac: ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade.
  • 1940 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада. (Bulgarian Bible)
  • 1 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1545 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. (Luther 1912)
  • 1649 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.

(Riveduta Bible 1927)

  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. (RVG Spanish)
  • 1917 Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời! (VIET)

See Also