Matthew 4:9
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:9 And he said to Him, “I will I give You all these things, if You will fall down and worship me.”
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
- Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
- 1940 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш. (Bulgarian Bible)
- 1 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. (French Darby)
- 1744 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. (Martin 1744)
- 1744 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.(Ostervald 1744)
- 1545 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1545)
- 1871 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten (O. mir huldigen; so auch v 10) willst. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1912)
- 1649 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. (Riveduta Bible 1927)
- et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. (RVG Spanish)
- 1917 och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy. (VIET)