Matthew 3:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 286: Line 286:


==See Also==
==See Also==
 
* [[Matthew 3:5 Timeline]]


==External Links==
==External Links==

Revision as of 15:01, 18 September 2013

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:5 Then Jerusalem, all Judaea, and all the region around the Jordan went out to him

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia.
  • 1940 Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Иорданска околност, (Bulgarian Bible)
  • 1 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 ,(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 ,(Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; (French Darby)
  • 1744 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; (Ostervald 1744)
  • 1545 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan (Luther 1545)
  • 1871 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan (Luther 1912)
  • 1649 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui; (Riveduta Bible 1927)
  • tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; (RVG Spanish)
  • 1917 Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người; (VIET)

See Also