Matthew 4:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 4}}
* '''[[Matthew 4:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9]]'''  καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
* '''[[Matthew 4:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9]]'''  καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι



Revision as of 22:33, 1 March 2013

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:9 And he said to Him, “I will I give You all these things, if You will fall down and worship me.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
  • Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
  • 1940 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш. (Bulgarian Bible)
  • 1 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. (French Darby)
  • 1744 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. (Martin 1744)
  • 1744 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.(Ostervald 1744)
  • 1545 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1545)
  • 1871 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten (O. mir huldigen; so auch v 10) willst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1912)
  • 1649 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. (Riveduta Bible 1927)
  • et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. (RVG Spanish)
  • 1917 och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy. (VIET)

See Also