Revelation 2:26
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 2:26 And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 2:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and whosoever overcometh and kepeth my workes vnto the ende to hym will I geve power over nacios (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and whosoeuer ouercometh and kepeth my workes vnto ye ende, to him wil I geue power ouer nacions, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & whosoeuer ouercommeth & kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nacyons, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and whosoeuer ouercommeth and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyl I geue power ouer nacions, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whosoeuer ouercommeth, and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nations, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he that ouercommeth & keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee that ouercommeth, and keepeth my workes vnto the ende, to him will I giue power ouer the nations: (King James Version)
- 1729 he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (Mace New Testament)
- 1745 And he that overcometh, and observeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And to him that overcometh, and keepeth my works unto the end, will I give power over the nations: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he that overcometh, and my works unto the end, to him will I give power the nations, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he who overcometh, and perseveres in my works unto the end, to him will I give authority over the nations; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And as for him that conquers, and keeps my works to the end, I will give him power over the nations: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he who conquereth, and he who keepeth until the end my works, I will give to him power over the peoples, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And to him that conquers and keeps my works till the end, I will give power over the nations, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the one overcoming, and the one keeping till an end the works of me, I will give to him authority over the nations; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he that overcomes, and he that keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he that overcometh, and he that keepeth my works to the end, to him I will give authority over the nations, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he that overcometh, and keepeth throughout my works, I will, give unto him, authority over the nations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one conquering and holding my works until the end, I will give unto him authority over the nations: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he that overcomes, and he that keeps My works until the end, to him will I give authority over the nations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To him who conquers and is careful to live my life to the end—to him I will give authority over the nations, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that overcomes and that keeps my works to the end, to him will I give authority over the nations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܙܟܐ ܘܢܛܪ ܥܒܕܝ ܐܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.
Bulgarian
- 1940 И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,- (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations; (French Darby)
- 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : (Martin 1744)
- 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden. (Luther 1545)
- 1871 Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước: (VIET)