1 Peter 5:8

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in 1 Peter 5:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:8 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Peter 5:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Be ye sobre, and wake ye, for youre aduersarie, the deuel, as a rorynge lioun goith aboute, sechinge whom he schal deuoure. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Be sober and watch, for yor aduersary ye deuell, walketh aboute as a roaringe lyon, sekynge whom he maye deuoure, (Coverdale Bible)
  • 1540 Be sober and watch, for youre aduersary þe deuyll as a roaring lyon walketh about, sekyng whom he maye deuoure: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Be sober, & watche, for your aduersarie the deuyll, as a roaryng Lion walketh about seking who he may deuour: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Be sober, be vigilant: because your aduersary the deuill, as a roaring Lion walketh about, seeking whom he may deuoure. (King James Version)
  • 1729 Be temperate, be vigilant: for your adversary the Devil goes about like a roaring lion, seeking whom he may devour. (Mace New Testament)
  • 1745 Be sober, be vigilant; Your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about seeking whom he may devour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be sober, be vigilant; for your adversary the devil, like a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for your adversary the devil walketh about as a roaring lion, seeking whom he may devour: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be sober, be vigilant; for your adversary the devil, as a roaring lion, prowleth around, seeking whom he may devour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be sober, be vigilant: your adversary, the devil, is walking about as a roaring lion, seeking whom he may devour: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Be sober, be watchful. Your adversary the devil goes about like a roaring lion, seeking whom he may devour; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Be sober, be watchful. Your adversary the Devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be sober, be watchful. Your adversary the Devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be vigilant, watch. Your adversary [the] devil as a roaring lion walks about seeking whom he may devour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be sober! be watchful! Your slanderous adversary, as a roaring lion, is walking about––seeking to devour: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be sober, watch. The devil is walking round like a roaring lion, seeking some one to devour: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be sober, be watchful. Your adversary the Devil, as a roaring lion, is going about, seeking whom he may devour; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Exercise self-control, be watchful. Your adversary, the Devil, like a roaring lion, is prowling about, eager to devour you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Curb every passion, and be on the alert. Your great accuser, the Devil, is going about like a roaring lion to see whom he can devour. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be sober, be watchful. Your adversary, the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اصحوا واسهروا لان ابليس خصمكم كأسد زائر يجول ملتمسا من يبتلعه هو. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Çareten sobre, eta veilla eçaçue, ecen çuen etsay deabrua, lehoin marrumalaribat beçala, çuen inguru dabila, cein irets deçaqueen bilha:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 务 要 谨 守 , 儆 醒 。 因 为 你 们 的 仇 敌 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 狮 子 , 遍 地 游 行 , 寻 找 可 吞 吃 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 務 要 謹 守 , 儆 醒 。 因 為 你 們 的 仇 敵 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 獅 子 , 遍 地 遊 行 , 尋 找 可 吞 吃 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui il pourra devorer. (French Darby)
  • 1744 Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. (Luther 1912)
  • 1649 Siate sobri; vegliate; perciocchè il vostro avversario, il diavolo, a guisa di leon ruggente, va attorno, cercando chi egli possa divorare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate sobri, vegliate; il vostro avversario, il diavolo, va attorno a guisa di leon ruggente cercando chi possa divorare. (Riveduta Bible 1927)
  • sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Varen nyktra och vaken. Eder vedersakare, djävulen, går omkring såsom ett rytande lejon och söker vem han må uppsluka. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kayo'y maging mapagpigil, kayo'y maging mapagpuyat; ang inyong kalaban na diablo, na gaya ng leong umuungal, ay gumagala na humahanap ng masisila niya: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy tiết độ và tỉnh thức: kẻ thù nghịch anh em là ma quỉ, như sư tử rống, đi rình mò chung quanh anh em, tìm kiếm người nào nó có thể nuốt được. (VIET)

See Also