Mark 4:40

From Textus Receptus

Revision as of 14:30, 6 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 4:40 But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:40 But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He said to them, “Why are you fearful? Do you still have no faith?” (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “Why are you so fearful? How is it that ye have no faith?” (21st Century King James Version)
  • Jesus asked them, “Why are you frightened? Don’t you have faith yet?” (Common English Bible)
  • He asked them, “Why are you such cowards? Don’t you have any faith yet?” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus asked his disciples, “Why were you afraid? Don’t you have any faith?” (Contemporary English Version)
  • Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?” (New Living Translation)
  • He said to them, Why are you so timid and fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)? (Amplified Bible)
  • 39-40 Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, “Quiet! Settle down!” The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass. Jesus reprimanded the disciples: “Why are you such cowards? Don’t you have any faith at all?”(The Message)
  • He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?

Bulgarian

  • 1940 И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi? (French Darby)
  • 1744 Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools