Revelation 2:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (17:04, 26 January 2017) (view source)
 
(20 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 2}}
* '''[[Revelation 2:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16]]'''  μετανόησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ' αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου   
* '''[[Revelation 2:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16]]'''  μετανόησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ' αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 2:16'''  Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
* '''Revelation 2:16'''  Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
   
   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 2:16 (TRV)|Revelation 2:16]]'''  Repent, or else I will come to you suddenly[4] and will fight against them with the sword of My mouth.
+
* '''[[Revelation 2:16 King James Version 2016|Revelation 2:16]]'''  Repent, or else I will come to you suddenly and will fight against them with the sword of My mouth.
   
   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 2:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Also do thou penaunce; `yif ony thing lesse, Y schal come soone to thee, and Y schal fiyte with hem with the swerd of my mouth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] But be converted or elles I will come vnto the shortly and will fyght agaynste the with thes wearde of my mouth ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] But be couerted, or elles I wil come vnto the shortly, and wil fight agaynste the with the swearde of my mouth. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] But be conuerted, or elles I wyll come vnto þe shortly, and wyll fight agaynst them with þe swearde of my mouth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] But be conuerted, or els I wyll come vnto the shortlye, and wil fyght agaynst them wyth the swearde of my mouth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Repent, or els I wyll come vnto thee shortly, and wyll fyght agaynst them with the sworde of my mouth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Repent thy selfe, or els I will come vnto thee shortly, and will fight against them with the sworde of my mouth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Repent, or else I will come vnto thee quickly, and wil fight against them with the sword of my mouth. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Repent therefore; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Repent therefore---if not, I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword that goeth out of my mouth. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Repent therefore; if not, I come to thee, and will fight against them with the sword of my mouth. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Repent! but if not, I am coming to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Reform, or otherwise, I will come to you quickly, and I will fight against them with the sword of my mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] and if not, I will come to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Change your minds therefore; otherwise I will come to you quickly, and fight with them with the sword of my mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Change thy mind therefore; if but not, I am coming to thee quickly, and I will war with them by the broadsword of the mouth of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Repent therefore; but if not, I come to thee quickly, and will make war with them, with the sword of my mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] Repent therefore; or else I will come to thee quickly, and will make war with them with the sword of my mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] `Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Repent, therefore, otherwise, I come unto thee speedily,––and will fight against them, with the sword of my mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Repent; otherwise I am coming to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Repent, therefore, or else I am coming to you quickly, and will make war with them with the sword of My mouth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Therefore repent, or else, I will come quickly and contend with such men with words that will cut like a sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] Repent therefore; otherwise I am coming to thee quickly, and I will war against them with the sword of my mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* فتب والا فاني آتيك سريعا واحاربهم بسيف فمي.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܬܘܒ ܗܟܝܠ ܘܐܢܕܝܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܡܚܕܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܦܘܡܝ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Dolu bequic: ezpere, ethorriren nauc hire contra sarri, eta bataillaturen nauc hayén contra neure ahoco ezpatáz.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Затова покай се; и ако не, ще дойда при тебе скоро и ще воювам против тях с меча, [който излиза] от устата Ми. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 所 以 , 你 当 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 临 到 你 那 里 , 用 我 口 中 的 剑 攻 击 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 所 以 , 你 當 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 臨 到 你 那 裡 , 用 我 口 中 的 劍 攻 擊 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Tu Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald (Eig. schnell, eilends) und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Ravvediti; se no, tosto verrò a te, e combatterò con loro con la spada della mia bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Pocăieşte-te dar. Altfel, voi veni la tine curînd, şi Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Gör då bättring; varom icke, så skall jag snart komma över dig och skall strida mot dem med min muns svärd. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Magsisi ka nga; o kung hindi ay madaling paririyan ako sa iyo, at babakahin ko sila ng tabak ng aking bibig.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Vậy, hãy ăn năn đi, bằng chẳng, ta sẽ đến mau kíp cùng ngươi, lấy thanh gươm ở miệng ta mà giao chiến cùng chúng nó. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 2

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16 μετανόησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ' αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 2:16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:16 Repent, or else I will come to you suddenly and will fight against them with the sword of My mouth.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 2:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Also do thou penaunce; `yif ony thing lesse, Y schal come soone to thee, and Y schal fiyte with hem with the swerd of my mouth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But be couerted, or elles I wil come vnto the shortly, and wil fight agaynste the with the swearde of my mouth. (Coverdale Bible)
  • 1540 But be conuerted, or elles I wyll come vnto þe shortly, and wyll fight agaynst them with þe swearde of my mouth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But be conuerted, or els I wyll come vnto the shortlye, and wil fyght agaynst them wyth the swearde of my mouth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Repent, or els I wyll come vnto thee shortly, and wyll fyght agaynst them with the sworde of my mouth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Repent, or else I will come vnto thee quickly, and wil fight against them with the sword of my mouth. (King James Version)
  • 1729 repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Mace New Testament)
  • 1745 Repent therefore; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Repent therefore---if not, I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword that goeth out of my mouth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Repent therefore; if not, I come to thee, and will fight against them with the sword of my mouth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Repent! but if not, I am coming to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Reform, or otherwise, I will come to you quickly, and I will fight against them with the sword of my mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Change your minds therefore; otherwise I will come to you quickly, and fight with them with the sword of my mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Repent therefore; but if not, I come to thee quickly, and will make war with them, with the sword of my mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Repent therefore; or else I will come to thee quickly, and will make war with them with the sword of my mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Repent, therefore, otherwise, I come unto thee speedily,––and will fight against them, with the sword of my mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Repent; otherwise I am coming to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Repent, therefore, or else I am coming to you quickly, and will make war with them with the sword of My mouth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore repent, or else, I will come quickly and contend with such men with words that will cut like a sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Repent therefore; otherwise I am coming to thee quickly, and I will war against them with the sword of my mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتب والا فاني آتيك سريعا واحاربهم بسيف فمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘܒ ܗܟܝܠ ܘܐܢܕܝܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܡܚܕܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܦܘܡܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dolu bequic: ezpere, ethorriren nauc hire contra sarri, eta bataillaturen nauc hayén contra neure ahoco ezpatáz.

Bulgarian

  • 1940 Затова покай се; и ако не, ще дойда при тебе скоро и ще воювам против тях с меча, [който излиза] от устата Ми. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 当 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 临 到 你 那 里 , 用 我 口 中 的 剑 攻 击 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 當 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 臨 到 你 那 裡 , 用 我 口 中 的 劍 攻 擊 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. (French Darby)
  • 1744 Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. (Martin 1744)
  • 1744 Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Tu Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes. (Luther 1545)
  • 1871 Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald (Eig. schnell, eilends) und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ravvediti; se no, tosto verrò a te, e combatterò con loro con la spada della mia bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pocăieşte-te dar. Altfel, voi veni la tine curînd, şi Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gör då bättring; varom icke, så skall jag snart komma över dig och skall strida mot dem med min muns svärd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsisi ka nga; o kung hindi ay madaling paririyan ako sa iyo, at babakahin ko sila ng tabak ng aking bibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy ăn năn đi, bằng chẳng, ta sẽ đến mau kíp cùng ngươi, lấy thanh gươm ở miệng ta mà giao chiến cùng chúng nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools