Luke 21:17: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 21:17}} | {{Template:Verses in Luke 21:17}} | ||
* '''[[Luke 21:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|21:17]]''' | * '''[[Luke 21:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:17]]''' [[2532|καὶ]] [[2071|ἔσεσθε]] [[3404|μισούμενοι]] [[5259|ὑπὸ]] [[3956|πάντων]] [[1223|διὰ]] [[3588|τὸ]] [[3686|ὄνομά]] [[3450|μου]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 16:22, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:17 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and ye schulen be in haate to alle men for my name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And hated shall ye be of all men for my names sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and ye shal be hated of euery man for my names sake, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And hated shall ye be of all men for my names sake, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And hated shall ye be of all men for my names sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And hated shal ye be of all men for my names sake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye shall bee hated of all men for my Names sake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And ye shalbe hated of all men for my Names sake. (King James Version)
- 1729 you will be hated by all mankind for professing my name, (Mace New Testament)
- 1745 And ye will be hated of all for my names sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and ye will be hated by all men for my sake. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And ye shall be hated by all men for my name's sake. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And ye will be hated by all men for my name's sake. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, on my account, you shall be universally hated. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And you will be hated of all men on account of my name: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and you shall be hated by all on my account; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And you will be being hated by all through the name of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And ye will be hated by all for my name's sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And ye will be hated by all on account of my name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and ye will be hated of all for my name's sake. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and ye shall be hated by all because of my name -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And ye will be hated by all, because of my name: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And you shall be hated by all, on account of my name: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And ye will be hated by all for My name's sake. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and you will be hated by every one on account of my Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name; (Weymouth New Testament)
- 1918 and you shall be hated by all because of my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete ene icenaren causaz.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 , (Chinese Union Version (Traditional))
- vous serez hais de tous, à cause de mon nom. (French Darby)
- 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. (Luther 1912)
- 1649 E sarete odiati da tutti per lo mio nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; (Riveduta Bible 1927)
- et eritis odio omnibus propter nomen meum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och I skolen bliva hatade av alla för mitt namns skull. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Các ngươi sẽ vì cớ danh ta bị mọi người ghen ghét. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones