Matthew 27:34: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 27}}
{{Verses in Matthew 27}}
* '''[[Matthew 27:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34]]'''  
* '''[[Matthew 27:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34]]''' [[1325|ἔδωκαν]] [[846|αὐτῷ]] [[4095|πιεῖν]] [[3690|ὄξος]] [[3326|μετὰ]] [[5521|χολῆς]] [[3396|μεμιγμένον]]· [[2532|καὶ]] [[1089|γευσάμενος]] [[3756|οὐκ]] [[2309|ἤθελε]] [[4095|πιεῖν]].
[[1325|ἔδωκαν]] [[846|αὐτῷ]] [[4095|πιεῖν]] [[3690|ὄξος]] [[3326|μετὰ]] [[5521|χολῆς]] [[3396|μεμιγμένον]]· [[2532|καὶ]] [[1089|γευσάμενος]] [[3756|οὐκ]] [[2309|ἤθελε]] [[4095|πιεῖν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  


* '''Matthew 27:34'''  
* '''Matthew 27:34''' They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[Matthew 27:34 King James Version 2016|Matthew 27:34]]'''  
* '''[[Matthew 27:34 King James Version 2016|Matthew 27:34]]''' they gave Him vinegar to drink mixed with gall. But when He had tasted of it, He would not drink.
they gave Him vinegar to drink mixed with gall. But when He had tasted of it, He would not drink.
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]]  And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1534 AD|1534]]  they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
* [[1535 AD|1535]]  they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1540 AD|1540]]  and gaue hym veneger to drincke myngled with gall. And when he had tasted therof, he wolde not drincke. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1549 AD|1549]]  they gaue hym veneger to drynke mengled with gall. And when he had tasted therof: he woulde not drinke. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1560 AD|1560]]
* [[1568 AD|1568]]  And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1587 AD|1587]]  They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1611 AD|1611]]  They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke. <small>([[King James Version]])</small>
* [[1729 AD|1729]]  they gave him a mixture of wine and gall: but when he had tasted it, he refused to drink. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1745 AD|1745]]  They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted he would not drink. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
* [[1769 AD|1769]]  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
* [[1770 AD|1770]]  the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1790 AD|1790]]  and when he had tasted thereof, he would not drink. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
* [[1795 AD|1795]]  they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1833 AD|1833]]  They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
* [[1835 AD|1835]]  they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1849 AD|1849]]  And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1858 AD|1858]]  they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he had tasted of it he would not drink. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
* [[1865 AD|1865]]  they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1865 AD|1865]]  they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and tasting it, he would not drink. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
* [[1869 AD|1869]]  they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1873 AD|1873]]  they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
* [[1885 AD|1885]]  they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1890 AD|1890]]  they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
* [[1898 AD|1898]]  they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1901 AD|1901]]  they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
* [[1902 AD|1902]]  they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1902 AD|1902]]  And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
* [[1904 AD|1904]]  they gave Him to drink wine mingled with gall; and, having tasted it, He would not drink. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1904 AD|1904]]  they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but, after tasting it, Jesus refused to drink it. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1912 AD|1912]]  Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it. <small>(Weymouth New Testament)</small>
* [[1918 AD|1918]]  they gave him to drink wine mingled with gall; and when he had tasted, he would not drink. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
* ([[BBE]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


* [[1395 AD|1395]] And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
==Foreign Language Versions==


* [[1534 AD|1534]] they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
====[[Afrikaans]]====
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
* [[1953 AD|1953]] 
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>


* [[1535 AD|1535]] they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. (Coverdale Bible)
====[[Akan]]====


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Albabian]]====
*


* [[1540 AD|1540]] and gaue hym veneger to drincke myngled with gall. And when he had tasted therof, he wolde not drincke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
* [[1999 AD|1999]]  


* [[1549 AD|1549]] they gaue hym veneger to drynke mengled with gall. And when he had tasted therof: he woulde not drinke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
====[[Armenian]]====
*


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
====[[Arabic]]====
* [[1516 AD|1516]]
* [[1591 AD|1591]]  
* [[1616 AD|1616]]
* [[1622 AD|1622]]
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
* اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>


* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
* ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>


* [[1568 AD|1568]] And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
====[[Basque]]====
* [[1571]] Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. (1940 Bulgarian Bible)
* <small>(Матей 27:34) (Bulgarian Bible)</small>


* [[1587 AD|1587]] They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
====[[Cherokee]]====


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)


* [[1611 AD|1611]] They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke. ([[King James Version]])
====[[Chinese]]====
 
* 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
* [[1729 AD|1729]] they gave him a mixture of wine and gall: but when he had tasted it, he refused to drink. ([[Mace New Testament]])
* 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 
* 27:34 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
* [[1745 AD|1745]] They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted he would not drink. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink. (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] and when he had tasted thereof, he would not drink. (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he had tasted of it he would not drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and tasting it, he would not drink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] they gave Him to drink wine mingled with gall; and, having tasted it, He would not drink. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but, after tasting it, Jesus refused to drink it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it. (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] they gave him to drink wine mingled with gall; and when he had tasted, he would not drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Croatian]]====


* Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.
====[[Czech]]====


====[[Bulgarian]]====
* [[1613 AD|1613]]  


* [[1940 AD|1940]] дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. (Bulgarian Bible)
====[[Danish]]====


====[[Chinese]]====
====[[Dutch]]====
* [[1619 AD|1619]]


*  1 兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。  (Chinese Union Version (Simplified))
====[[Esperanto]]====


* 1 兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。  (Chinese Union Version (Traditional))
====[[Finnish]]====
* [[1619 AD|1619]]
* [[1938 AD|1938]]


====[[French]]====
====[[French]]====
 
* ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. <small>(French Darby)</small>
* ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. <small>(Martin 1744)</small>
 
* [[1744 AD|1744]] Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. <small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. (Martin 1744)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 
* [[1910 AD|1910]]
* [[1744 AD|1744]] Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. (Ostervald 1744)
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])


====[[German]]====
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. <small>(Luther 1545)</small>
* [[1871 AD|1871]] gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. <small>(Elberfelder 1871)</small>
* [[1912 AD|1912]] gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. <small>(Luther 1912)</small>


* [[1545 AD|1545]] gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1545)
====[[Greek]]====
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>


* [[1871 AD|1871]] gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.  (Elberfelder 1871)
====[[Hungarian]]====


* [[1912 AD|1912]] gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1912)
====[[Indonesian]]====


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
* [[1927 AD|1927]] ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>


* [[1649 AD|1649]] gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>


* [[1927 AD|1927]] ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. (Riveduta Bible 1927)
====[[Kabyle]]====


====[[Japanese]]====
====Khmer====


* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
* [[1928 AD|1928]]


====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere [[Latin Vulgate]]
* et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere <small>[[Latin Vulgate]]</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 
====[[Latvian]]====
 
====[[Maori]]====
* [[1833 AD|1833]]
* [[1837 AD|1837]]
* [[1858 AD|1858]]
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
* [[1833 AD|1833]]
* [[1952 AD|1952]]  


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
====[[Norwegian]]====


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
* [[1930 AD|1930]]  


====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
====[[Portugese]]====


* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Potawatomi]]====
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)


====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====


* [[2010 AD|2010]] I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>


====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* Phonetically:


* [[1876 AD|1876]] дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. [[Russian Synodal Version]]
====Sanskrit====
* [[1851 AD|1851]]


Phonetically:
====Shur====


====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
* [[Mateo 27:34 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>


* Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo (RVG Spanish)
====[[Swahili]]====
* wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.


====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det. (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
* [[1905 AD|1905]] Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
====Thai====
(Thai KJV)


* [[1905 AD|1905]] Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Turkish]]====


====[[Tok Pisin]]====
====[[Ukrainian]]====


* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Urdu]]====
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)


====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. <small>(Ma-thi-ô 27:34 Vietnamese Bible) (VIET)</small>


* [[1934 AD|1934]] họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. (VIET)
====[[Welsh]]====
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
* [[1824 AD|1824]]
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
* [[2004 AD|2004]]
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 15:47, 10 May 2018

New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:34 they gave Him vinegar to drink mixed with gall. But when He had tasted of it, He would not drink.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 27:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • 1571 Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.
  • 1940 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 27:34) (Bulgarian Bible)
  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)
  • ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. (French Darby)
  • 1744 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1545)
  • 1871 gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1912)
  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. (Riveduta Bible 1927)

Khmer

  • et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
  • 1876 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)
  • wakampa mchanganyiko wa divai na nyongo. Lakini Yesu alipoonja akakataa kunywa.
  • 1917 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

  • 1934 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. (Ma-thi-ô 27:34 Vietnamese Bible) (VIET)

See Also