Matthew 25:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 25}}
{{Verses in Matthew 25}}
* '''[[Matthew 25:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17]]'''  
* '''[[Matthew 25:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17]]''' [[5615|ὡσαύτως]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3588|τὰ]] [[1417|δύο]] [[2770|ἐκέρδησε]] [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[243|ἄλλα]] [[1417|δύο]].
[[5615|ὡσαύτως]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3588|τὰ]] [[1417|δύο]] [[2770|ἐκέρδησε]] [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[243|ἄλλα]] [[1417|δύο]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  


* '''Matthew 25:17'''  
* '''Matthew 25:17''' And likewise he that had received two, he also gained other two.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[Matthew 25:17 King James Version 2016|Matthew 25:17]]'''  
* '''[[Matthew 25:17 King James Version 2016|Matthew 25:17]]''' And likewise he who had received two, he gained two more also.
And likewise he who had received two, he gained two more also.
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}


{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
Line 85: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1534 AD|1534]] Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1540 AD|1540]] Lykewyse also, he þt receaued two, gayned other two. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1549 AD|1549]] Likewise he that receiued two, gained other two. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1560 AD|1560]]
* [[1568 AD|1568]] And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1587 AD|1587]] Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1611 AD|1611]] And likewise he that had receiued two, he also gained other two. <small>([[King James Version]])</small>
* [[1729 AD|1729]] so he that had received two, gained likewise other two. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1745 AD|1745]] And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
* [[1769 AD|1769]] And likewise he that had received two, he also gained other two. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
* [[1770 AD|1770]] and likewise he that had the two, he also gained two more: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1790 AD|1790]] And likewise he that had received the two, he also gained other two. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
* [[1795 AD|1795]] In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1833 AD|1833]] And likewise he that had received two, he also gained other two. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
* [[1835 AD|1835]] Likewise he who had [received] two, gained other two. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1849 AD|1849]] Likewise he who (had received) two by trading gained two others. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1858 AD|1858]] in like manner, also, he that received the two gained two others; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
* [[1865 AD|1865]] Likewise also he the two, gained also he other two. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1865 AD|1865]] Likewise also he that received the two gained other two. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
* [[1869 AD|1869]] In like manner, he that had received the two gained two more. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1873 AD|1873]] And likewise he that had received two, he also gained other two. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
* [[1885 AD|1885]] In like manner he also that [received] the two gained other two. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1890 AD|1890]] In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
* [[1898 AD|1898]] in like manner also he who `received' the two, he gained, also he, other two; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1901 AD|1901]] In like manner he also that `received' the two gained other two. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
* [[1902 AD|1902]] Likewise, he of the two, gained other two: <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1902 AD|1902]] Likewise the one having received two gained two others. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
* [[1904 AD|1904]] Likewise he also who received two gained other two. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1904 AD|1904]] So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1912 AD|1912]] In the same way he who had the two gained two more. <small>(Weymouth New Testament)</small>
* [[1918 AD|1918]] In like manner he that had received the two gained other two. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
* ([[BBE]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


* [[1395 AD|1395]] Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
==Foreign Language Versions==


* [[1534 AD|1534]] Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
====[[Afrikaans]]====
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
* [[1953 AD|1953]] 
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>


* [[1535 AD|1535]] Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. (Coverdale Bible)
====[[Akan]]====


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Albabian]]====
*


* [[1540 AD|1540]] Lykewyse also, he þt receaued two, gayned other two. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
* [[1999 AD|1999]]  


* [[1549 AD|1549]] Likewise he that receiued two, gained other two. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
====[[Armenian]]====
*


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
====[[Arabic]]====
* [[1516 AD|1516]]
* [[1591 AD|1591]]  
* [[1616 AD|1616]]
* [[1622 AD|1622]]
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
* وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>


* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>


* [[1568 AD|1568]] And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. ([[Bishop's Bible]] First Edition
====[[Basque]]====
* [[1571]] Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
* <small>(Матей 25:17) (Bulgarian Bible)</small>


* [[1587 AD|1587]] Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
====[[Cherokee]]====


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)


* [[1611 AD|1611]] And likewise he that had receiued two, he also gained other two. ([[King James Version]])
====[[Chinese]]====
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
* 25:17 <small>([[Chinese King James Version]])</small>


* [[1729 AD|1729]] so he that had received two, gained likewise other two. ([[Mace New Testament]])
====[[Croatian]]====


* [[1745 AD|1745]] And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
====[[Czech]]====


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1613 AD|1613]]  


* [[1769 AD|1769]] And likewise he that had received two, he also gained other two. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
====[[Danish]]====


* [[1770 AD|1770]] and likewise he that had the two, he also gained two more: (Worsley Version by John Worsley)
====[[Dutch]]====
* [[1619 AD|1619]]  


* [[1790 AD|1790]] And likewise he that had received the two, he also gained other two. (Wesley Version by John Wesley)
====[[Esperanto]]====


* [[1795 AD|1795]] In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
====[[Finnish]]====
 
* [[1619 AD|1619]]  
* [[1833 AD|1833]] And likewise he that had received two, he also gained other two. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1938 AD|1938]]
 
* [[1835 AD|1835]] Likewise he who had [received] two, gained other two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] Likewise he who (had received) two by trading gained two others. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] in like manner, also, he that received the two gained two others; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] Likewise also he the two, gained also he other two. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] Likewise also he that received the two gained other two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] In like manner, he that had received the two gained two more. (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] And likewise he that had received two, he also gained other two. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] In like manner he also that [received] the two gained other two. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] in like manner also he who `received' the two, he gained, also he, other two; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] In like manner he also that `received' the two gained other two. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] Likewise, he of the two, gained other two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] Likewise the one having received two gained two others. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] Likewise he also who received two gained other two. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] In the same way he who had the two gained two more. (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] In like manner he that had received the two gained other two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
*
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====
 
* De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. <small>(French Darby)</small>
* (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. <small>(Martin 1744)</small>
 
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 
* [[1910 AD|1910]]
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])


====[[German]]====
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
* [[1912 AD|1912]] Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. <small>(Luther 1912)</small>


* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
====[[Greek]]====
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>


* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
====[[Hungarian]]====


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
====[[Indonesian]]====


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
* [[1927 AD|1927]] Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
====[[Kabyle]]====


====[[Japanese]]====
====Khmer====


* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
* [[1928 AD|1928]]


====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo <small>[[Latin Vulgate]]</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 
====[[Latvian]]====
 
====[[Maori]]====
* [[1833 AD|1833]]
* [[1837 AD|1837]]
* [[1858 AD|1858]]
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
* [[1833 AD|1833]]
* [[1952 AD|1952]]  


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
====[[Norwegian]]====


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
* [[1930 AD|1930]]  


====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
====[[Portugese]]====


* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Potawatomi]]====
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)


====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====


* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>


====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* Phonetically:


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
====Sanskrit====
* [[1851 AD|1851]]


Phonetically:
====Shur====


====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
* [[Mateo 25:17 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>


* (RVG Spanish)
====[[Swahili]]====
* Hali kadhalika na yule aliyekabidhiwa talanta mbili akapata faida talanta mbili.


====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två. (Swedish - Svenska 1917)


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
* [[1905 AD|1905]] Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>


====[[Tagalog]]====
====Thai====
(Thai KJV)


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Turkish]]====


====[[Tok Pisin]]====
====[[Ukrainian]]====


* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Urdu]]====
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)


====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. <small>(Ma-thi-ô 25:17 Vietnamese Bible) (VIET)</small>


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
====[[Welsh]]====
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
* [[1824 AD|1824]]
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
* [[2004 AD|2004]]
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 17:10, 23 April 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:17 And likewise he who had received two, he gained two more also.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1571 Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 25:17) (Bulgarian Bible)
  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)
  • De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. (French Darby)
  • 1744 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. (Luther 1912)
  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. (Riveduta Bible 1927)

Khmer

  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
  • 1876 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)
  • Hali kadhalika na yule aliyekabidhiwa talanta mbili akapata faida talanta mbili.
  • 1917 Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

  • 1934 Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. (Ma-thi-ô 25:17 Vietnamese Bible) (VIET)

See Also