Revelation 9:15

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 9:15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 9:15 So the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released to kill the third of mankind.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 9:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the foure aungels weren vnboundun, whiche weren redi in to our, and dai, and monethe, and yeer, to sle the thridde part of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the iiii. angelles were loosed which wer prepared for an houre for a daye for a moneth and for a yeare for to slee the thyrde part of me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And ye foure angels were lowsed, which were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, and for a yeare, for to slee the thyrde parte of men. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the foure Angelles were loosed, whych were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, & for ayere, for to slee þe .iii. part of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the .iiij. angels were loused, whyche were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, and for an yere, for to slea the thyrd parte of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the foure angels were loosed, whiche were prepared for an houre, for a day, for a moneth, and for a yere, for to slea the thirde part of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the foure Angels were loosed, which were prepared at an houre, at a day, at a moneth, and at a yeere, to slay the thirde part of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the foure Angels were loosed, which were prepared for an houre, and a day, and a moneth, and a yeere, for to slay the third part of men. (King James Version)
  • 1729 and the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. (Mace New Testament)
  • 1745 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the four angels were let loose; who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to kill the third part of men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the four angels were loosed, who were prepared for the hour, and day, and month, and year, to kill the third part of men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the four angels were loosed, who were ready at the hour, and day, and month, and year, to kill the third part of mankind. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to kill a third part of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And the four angels were released, they who were prepared for an hour, and for a day, and for a month, and for a year, to kill the third (part) of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the four angels were unbound, who were prepared for the hour, and day, and month, and year, to kill a third part of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And were loosed the four messengers those having been prepared for the hour and a day and a month and a year, so that they should kill the third of the men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And the four angels were loosed, who had been prepared for the hour, and day, and month, and year, that they may slay the third part of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the four angels were loosed, who were in readiness for the hour, and day, and month, and year, to slay the third part of men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the four angels were loosed, which had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the four messengers were loosed, who had been prepared for the hour, and day, and month, and year, that they should slay the third of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, that they should slay the third part of the men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the four angels were loosed, who had been prepared for the hour, and day, and month, and year, that they might kill the third part of men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the four angels, that were held in readiness for that hour and day and month and year, were let loose, to destroy a third of mankind. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour and a day and a month and a year, to slay the third part of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانفك الاربعة الملائكة المعدّون للساعة واليوم والشهر والسنة لكي يقتلوا ثلث الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܫܬܪܝܘ ܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܝܢ ܠܫܥܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܘܠܝܪܚܐ ܘܠܫܢܬܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܬܘܠܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Lacha citecen bada laur Aingueruäc, baitziraden appainduac orenecotz eta egunecotz eta hilebethecotz eta vrthecotz, hil deçatençát guiçonén herén partea.

Bulgarian

  • 1940 И развързаха се четирите ангела, които бяха приготвени за тоя час и ден и месец и година, за да убият третата част от човеците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 四 个 使 者 就 被 释 放 ; 他 们 原 是 预 备 好 了 , 到 某 年 某 月 某 日 某 时 , 要 杀 人 的 三 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 四 個 使 者 就 被 釋 放 ; 他 們 原 是 預 備 好 了 , 到 某 年 某 月 某 日 某 時 , 要 殺 人 的 三 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes. (French Darby)
  • 1744 On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année; afin de tuer la troisième partie des hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf eine Stunde und auf einen Tag und auf einen Monden und auf ein Jahr, daß sie töteten das dritte Teil der Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 Und die vier Engel wurden gelöst, welche bereitet waren auf Stunde und Tag und Monat und Jahr, auf daß sie den dritten Teil der Menschen töteten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E furono sciolti que’ quattro angeli, che erano apparecchiati per quell’ora, e giorno, e mese, ed anno; per uccider la terza parte degli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell’ora, per quel giorno e mese e anno, per uccidere la terza parte degli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cei patru îngeri, cari stăteau gata pentru ceasul, ziua, luna şi anul acela, au fost deslegaţi, ca să omoare a treia parte din oameni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y día y mes y año, para matar la tercera parte de los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de fyra änglarna löstes, de som just för den timmen, på den dagen, i den månaden, under det året hade hållits redo att dräpa tredjedelen av människorna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kinalagan ang apat na anghel, na nangahahanda sa oras at araw at buwan at taon upang patayin ang ikatlong bahagi ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bốn vị thiên sứ bèn được cổi trói, đã chực sẵn đến giờ, ngày, tháng, và năm ấy, hầu cho tiêu diệt một phần ba loài người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools