Revelation 12:9

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐβλήθησαν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 12:9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 12:9 So the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who deceives the entire world; he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 12:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thilke dragoun was cast doun, the greet elde serpent, that is clepid the Deuel, and Sathanas, that disseyueth al the world; he was cast doun in to the erthe, and hise aungels weren sent with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the grett dragon that olde serpent called the devyll and Sathanas was cast out. Which desceaveth all the worlde. And he was cast into the erth and his angelles were cast out also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the greate dragon that olde serpent (called the deuell and Sathanas) was cast out. Which disceaued all the worlde. And he was cast in to the earth, and his angelles were cast out with him also. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Sathanas, was cast out. Which deceaueth all þe worlde. And he was cast into the erth & his angelles were cast out also (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the great dragon, that olde serpente called the deuyll and Sathanas was caste out. Whiche deceyueth al the worlde. And he was cast into the earth, and his angelles were cast out also. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Satanas, was cast out, which deceaueth all the world: And he was cast into the earth, and his angels were cast out with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the deuill and Satan, which deceiueth the whole world: hee was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (King James Version)
  • 1729 the great dragon was cast out, that old serpent, call'd the devil or satan, which deceiveth the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were precipitated with him. (Mace New Testament)
  • 1745 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the great dragon was cast out, the ancient serpent who is called the devil and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out unto the earth, and his angels were cast out with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the great dragon was cast out, that old serpent, who is called the Devil, and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And thus the great dragon was cast out; even the old serpent called the Devil, and Satan, who deceives the world, was cast out to the earth; and his angels were cast out with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And the great dragon was cast down, the old serpent, who is called the Deceiver, and the Adversary, which seduceth the whole habitable world. And he was cast upon the earth, and his angels with him were cast. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the great dragon, the old serpent, who is called the devil and Satan, and who deceives all the world, was cast to the earth, and his angels were cast [to the earth] with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And was cast the dragon the great, the serpent the old, the one being called accuser, and the adversary, the one deceiving the inhabitable whole, was cast into the earth, and the messengers of him with him were cast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And the great dragon was cast down, the old serpent, called the Devil and Satan, who leads astray the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the great dragon was cast down, the old serpent, called the Devil and Satan, who deceiveth the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and the great dragon was cast forth -- the old serpent, who is called `Devil,' and `the Adversary,' who is leading astray the whole world -- he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And the great dragon was cast out,––the ancient serpent, he that is called Adversary and the Satan, that deceiveth the whole habitable world,––he was cast to the earth, and his messengers, with him, were cast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the great dragon, the old serpent, the one called the devil, and Satan, the one deceiving the whole world, was cast out: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, who deceives the whole habitable earth; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the great Dragon, the primeval Serpent, known as the 'Devil' and 'Satan,' who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the great dragon was cast out, the old serpent, that is called devil and Satan, that deceives the whole world; he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطرح التنين العظيم الحية القديمة المدعو ابليس والشيطان الذي يضل العالم كله طرح الى الارض وطرحت معه ملائكته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܗܘ ܚܘܝܐ ܪܫܐ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܗܘ ܕܐܛܥܝ ܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡܗ ܐܬܪܡܝܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iraitz cedin dragoin handia, sugue çahar hura, Deabru eta Satan deitzen dena, ceinec mundu gucia seducitzen baitu: iraitzi içan da bada lurrera, eta haren Aingueruäc harequin iraitz citecen.

Bulgarian

  • 1940 И свален биде големият змей, оная старовременна змия която се нарича дявол и сатана, който мами цялата вселена; свален биде на земята, свалени бидоха и ангелите му заедно с него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 龙 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 龍 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, -il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführet; und ward geworfen auf die Erde; und seine Engel wurden auch dahin geworfen. (Luther 1545)
  • 1871 Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, welcher Teufel und Satan (Eig. der Satan) genannt wird, der den ganzen Erdkreis (O. die ganze bewohnte Erde) verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm hinabgeworfen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführt, und ward geworfen auf die Erde, und seine Engel wurden auch dahin geworfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, fu gettato in terra; e furono con lui gettati ancora i suoi angeli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furon gettati gli angeli suoi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi balaurul cel mare, şarpele cel vechi, numit Diavolul şi Satana, acela care înşeală întreaga lume, a fost aruncat pe pămînt; şi împreună cu el au fost aruncaţi şi îngerii lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den store draken, den gamle ormen, blev nedkastad, han som kallas Djävul och Satan, och som förvillar hela världen; han blev nedkastad till jorden, och hans änglar kastades ned jämte honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At inihagis ang malaking dragon, ang matandang ahas, ang tinatawag na Diablo at Satanas, ang dumadaya sa buong sanglibutan; siya'y inihagis sa lupa, at ang kaniyang mga anghel ay inihagis na kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con rồng lớn đó bị quăng xuống, tức là con rắn xưa, gọi là ma quỉ và Sa-tan, dỗ dành cả thiên hạ; nó đã bị quăng xuống đất, các sứ nó cũng bị quăng xuống với nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools