Revelation 12:13

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 12:13 Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 12:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when þe dragon sawe þt he was caste vnto þe erth, he persecuted þe woman, which brought forth þe man chylde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the dragon saw that he was cast vnto the earth, hee persecuted the woman which brought foorth the man childe. (King James Version)
  • 1729 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man–child. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman who had brought forth the man-child. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.

Bulgarian

  • 1940 И като видя змеят, че биде свален на земята, той почна да преследва жената, която бе родила мъжкото [дете]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. (French Darby)
  • 1744 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils. (Martin 1744)
  • 1744 Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. (Luther 1545)
  • 1871 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när draken såg att han var nedkastad på jorden, förföljde han kvinnan, som hade fött gossebarnet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makita ng dragon na siya'y inihagis sa lupa, ay inusig niya ang babaing nanganak ng sanggol na lalake. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, bèn đuổi theo người đờn bà đã sanh con trai.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools