Hebrews 13:22

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:22 And I urge you, brethren, bear with the word of exhortation, because I have written to you in few words.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 13:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. (Coverdale Bible)
  • 1540 I beseche you brethren, suffre the worde of exhortation: for we haue wrytten vnto you in feawe wordes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I beseech you brethren, suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few words. (King James Version)
  • 1729 Pray, my brethren, favourably receive this exhortation, which I have writ to you in brief. (Mace New Testament)
  • 1745 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter unto you in a few words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter to you in few words. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation; for I have sent to you a letter in a few words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I wrote to you in few words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,––for, even with brief [words], have I sent unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation; for, indeed, I wrote to you in few words. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I have written to you in few words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.

Bulgarian

  • 1940 Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. (French Darby)
  • 1744 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Martin 1744)
  • 1744 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1545)
  • 1871 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools