Hebrews 12:20

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:20 (Because they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 12:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. (Coverdale Bible)
  • 1540 For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 (For they were not able to abide that which was commaunded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart. (King James Version)
  • 1729 nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned." (Mace New Testament)
  • 1745 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 or they could not bear that which was commanded. If even a beast touch the mountain, let it be stoned. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall shall be stoned." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for they could not bear to think of the command—'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;" (Weymouth New Testament)
  • 1918 for they did not endure that which was commanded: If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.

Bulgarian

  • 1940 (защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни"; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; (French Darby)
  • 1744 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Martin 1744)
  • 1744 Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. (Luther 1545)
  • 1871 (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (2. Mose 19,13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools