Hebrews 11:20

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concernynge thinges to come. (Coverdale Bible)
  • 1568 By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 By faith Isaac blessed Jacob and Eau also concerning things to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things future. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By faith Isaac blessed Jacob and Esau with regard to future things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, with respect to things to come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau in respect to things to come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 By faith Isaac blessed Jacob and Esau even concerning things to come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things about to be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بالايمان اسحق بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܪܟ ܐܝܤܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܤܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fedez, ethorteco ciraden gaucéz benedica citzan Isaac-ec Iacob eta Esau.

Bulgarian

  • 1940 С вяра Исаак благослови Якова и Исава даже за бъдещите неща. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 撒 因 着 信 , 就 指 着 将 来 的 事 给 雅 各 、 以 扫 祝 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 撒 因 著 信 , 就 指 著 將 來 的 事 給 雅 各 、 以 掃 祝 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir. (French Darby)
  • 1744 Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. (Martin 1744)
  • 1744 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau. (Luther 1545)
  • 1871 Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvîntare, care avea în vedere lucrurile viitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools