Hebrews 11:14

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:14 Because those who say such things declare plainly that they seek a homeland.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For they that saye soch thinges, declare, that they seke a naturall countre. (Coverdale Bible)
  • 1568 For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for they. that make such a declaration, show plainly that they seek some other country. (Mace New Testament)
  • 1745 For they that say such things, declare plainly that they seek a country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now they that say such things shew plainly that they are seeking their own country: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For they who speak thus, show plainly that they seek their own country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now they who speak thus, shew evidently that they are in earnest search of their native country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now they who speak such things, plainly declare that they earnestly seek a country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For those who say such things show that they seek a native country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For they that say such things declare plainly, that they are seeking a country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For they who say such things show plainly that they are seeking a country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For they who say such things shew clearly that they seek [their] country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, they who such things as these are saying, make it clear that, of a paternal home they are in quest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For those speaking such things declare that they are seeking after a country of their own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For those who say such things make it manifest that they are seeking their paternal home. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those who speak thus show plainly that they are seeking their fatherland. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for men who acknowledge this make it manifest that they are seeking elsewhere a country of their own. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For they that say such things show plainly that they seek a country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gauça hauc erraiten dituztenéc, claroqui eracusten dute ecen bere herriaren ondoan dabiltzala.

Bulgarian

  • 1940 А ония, които говорят така, явно показват, че търсят [свое] отечество; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 这 样 话 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 个 家 乡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 這 樣 話 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 個 家 鄉 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; (French Darby)
  • 1744 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays. (Martin 1744)
  • 1744 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen. (O. begehren)(Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools