3 John 1:9

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Verses in 3 John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 3 John 1:9

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 I hadde write perauenture to the chirche, but this Diotrepes, that loueth to bere primacie in hem, resseyueth not vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not. (Coverdale Bible)
  • 1540 I wrote vnto the congregacion: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence amonge them, receaueth vs not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I wrote vnto the congregacion, but Diotrephes, which loueth to haue the preeminence amonge them, receiueth vs not. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I wrote vnto the Churche: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among the, receaueth vs not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I wrote vnto the Church, but Diotrephes, who loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not. (King James Version)
  • 1729 I have writ to the church: but Diotrephes, who affects the superiority, has no regard to our representations. (Mace New Testament)
  • 1745 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I wrote to the church: but Diotrephes, who affects the pre-eminence among them, doth not receive us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I wrote to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I wrote unto the church: but Diotrephes, who affects pre-eminence over them, receiveth us not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I wrote to the congregation: but Diotrephes, who affects a pre–eminence among them, does not receive us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I wrote something to the church, but Diotrephes desiring the pre-eminence does not receive us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves to have the pre-eminence among them, receives us not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre–eminence among them, receiveth us not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I wrote something unto the assembly; but, he who is fond of taking the first place among them––Diotrephes, doth not make us welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I wrote something to the church, but Diotrephes, loving the preeminence over them, does not receive us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I wrote to the assembly; but Diotrephes, who loves to have preeminence among them, receives us not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I wrote a few lines to the Church; but Diotrephes, who loves to be first among them, declines to recognize us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I wrote to the Church, but Diotrephes, who loves to have the first place among them, refuses to listen to us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves the pre-eminence over them, receives us not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatu diarocát Eliçari: baina hayén artean lehen içan aiher denac, Diotrephesec ezguiaitic recebitzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 , 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai ecrit quelque chose à l'assemblee; mais Diotrephe, qui aime à etre le premier parmi eux, ne nous reçoit pas; (French Darby)
  • 1744 J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ho scritto qualcosa alla chiesa; ma Diotrefe che cerca d’avere il primato fra loro, non ci riceve. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra något för oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y sumulat ng ilang bagay sa iglesia: datapuwa't si Diotrefes na nagiibig magkaroon ng kataasan sa kanila, ay hindi kami tinatanggap. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã viết mấy chữ cho Hội thánh rồi, nhưng Ði-ô-trép là kẻ ưng đứng đầu Hội thánh không muốn tiếp rước chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools