Romans 9:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whether a potter of cley hath not power to make of the same gobet o vessel in to honour, an othere in to dispit? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Hath not the potter power over the claye even of the same lompe to make one vessell vnto honoure and a nother vnto dishonoure? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Hath not the potter power, out of one lompe of claye to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Hath not þe potter power ouer þe claye, euen of the same lompe to make one vessel vnto honoure, and another vnto dishonoure? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Hath not the potter power ouer the clay euen of the same lumpe to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Hath not the potter power ouer the clay, euen of the same lumpe to make one vessel vnto honour, and another vnto dishonour? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Hath not the potter power ouer the clay, of the same lumpe, to make one vessell vnto honour, and another vnto dishonour? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] is not the potter the master of his own clay, of the same mass to make one vessel for use and ornament, and another for a meaner purpose? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honor and another to dishonor? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honor, and another to dishonor? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Hath not the potter power over the clay, from the same mass to make one vessel for an honourable use, and another for a dishonourable? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Has not the potter a just power over the clay, to make of the same lump one vessel to honor, and another to dishonor? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Or, hath not the potter power over his clay, that from the (same) mass he might make vessels, the one to honour, and the other to vileness? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Hath not the potter dominion over his clay out of the same mass to make vessels, one for honor, and another for dishonor ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] or has not the potter a right, in respect to the clay, to make of the same mass one vessel to honor and another to dishonor? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Or not has authority the potter of the clay, out of the same mixture to make, this indeed for honor a vessel, that and for dishonor? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Hath not the potter a right out of the same lump of clay to make one vessel for an honorable use, and another for a dishonorable? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Or hath not the potter a right over the clay––out of the same lump, to make some, indeed, into a vessel for honour, and some for dishonour? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Has not the potter the right of the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Or has not the potter a right over the clay, out of the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Has not the potter absolute power over his clay, so that out of the same lump he makes one thing for better, and another for common, use? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Has not the potter right over the clay to make of the same lump one vessel for honor and another for dishonor? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Or has the potter no right over the clay, to make from the same lump one piece of pottery for honor and another for dishonor? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Hath not the potter power over the clay to make from the same lump one vessel unto honor and another unto dishonor? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Doesn’t the potter have the power over the clay to make one pot for special purposes and another for garbage from the same lump of clay? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* A potter has the right to do whatever he wants with his clay. He can make something for a special occasion or something for everyday use from the same lump of clay. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Doesn’t a potter have the right to make a fancy bowl and a plain bowl out of the same lump of clay?” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* When a potter makes jars out of clay, doesn’t he have a right to use the same lump of clay to make one jar for decoration and another to throw garbage into? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Has the potter no right over the clay, to make out of the same mass (lump) one vessel for beauty and distinction and honorable use, and another for menial or ignoble and dishonorable use? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Isn’t the potter free to make different kinds of pots out of the same lump of clay? Some are for special purposes. Others are for ordinary use. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:47, 8 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Hath not the potter power over the claye even of the same lompe to make one vessell vnto honoure and a nother vnto dishonoure? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Hath not the potter power, out of one lompe of claye to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? (Coverdale Bible)
  • 1540 Hath not þe potter power ouer þe claye, euen of the same lompe to make one vessel vnto honoure, and another vnto dishonoure? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Hath not the potter power ouer the clay euen of the same lumpe to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Hath not the potter power ouer the clay, euen of the same lumpe to make one vessel vnto honour, and another vnto dishonour? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hath not the potter power ouer the clay, of the same lumpe, to make one vessell vnto honour, and another vnto dishonour? (King James Version)
  • 1729 is not the potter the master of his own clay, of the same mass to make one vessel for use and ornament, and another for a meaner purpose? (Mace New Testament)
  • 1745 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honor and another to dishonor? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honor, and another to dishonor? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Hath not the potter power over the clay, from the same mass to make one vessel for an honourable use, and another for a dishonourable? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Has not the potter a just power over the clay, to make of the same lump one vessel to honor, and another to dishonor? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Hath not the potter dominion over his clay out of the same mass to make vessels, one for honor, and another for dishonor ? (Murdock Translation)
  • 1858 or has not the potter a right, in respect to the clay, to make of the same mass one vessel to honor and another to dishonor? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hath not the potter a right out of the same lump of clay to make one vessel for an honorable use, and another for a dishonorable? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or hath not the potter a right over the clay––out of the same lump, to make some, indeed, into a vessel for honour, and some for dishonour? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Has not the potter the right of the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or has not the potter a right over the clay, out of the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Has not the potter absolute power over his clay, so that out of the same lump he makes one thing for better, and another for common, use? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Has not the potter right over the clay to make of the same lump one vessel for honor and another for dishonor? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use? (New International Version)
  • 1995 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Or has the potter no right over the clay, to make from the same lump one piece of pottery for honor and another for dishonor? (Holman Christian Standard Bible)
  • Hath not the potter power over the clay to make from the same lump one vessel unto honor and another unto dishonor? (21st Century King James Version)
  • Doesn’t the potter have the power over the clay to make one pot for special purposes and another for garbage from the same lump of clay? (Common English Bible)
  • A potter has the right to do whatever he wants with his clay. He can make something for a special occasion or something for everyday use from the same lump of clay. (GOD’S WORD Translation)
  • Doesn’t a potter have the right to make a fancy bowl and a plain bowl out of the same lump of clay?” (Contemporary English Version)
  • When a potter makes jars out of clay, doesn’t he have a right to use the same lump of clay to make one jar for decoration and another to throw garbage into? (New Living Translation)
  • Has the potter no right over the clay, to make out of the same mass (lump) one vessel for beauty and distinction and honorable use, and another for menial or ignoble and dishonorable use? (Amplified Bible)
  • 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. (The Message)
  • Isn’t the potter free to make different kinds of pots out of the same lump of clay? Some are for special purposes. Others are for ordinary use. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools