Romans 8:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
(Spanish)
Line 263: Line 263:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne: (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====

Revision as of 15:33, 31 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore brethre we are now detters, not to the flesh, (Coverdale Bible)
  • 1568 Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Therefore, brethren, we are debters, not to the flesh, to live after the flesh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore, brethren, we are not debtors to the flesh, to live after the flesh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Truly then we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Well, then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Now we are debtors, my Brethren, not to the flesh, that we should walk according to the flesh: (Murdock Translation)
  • 1858 Therefore, brothers, we are debtors not to the flesh to live according to the flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then, brethren, we are debtors not to the flesh, to live according to the flesh. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, then, brethren––debtors, we are, not unto the flesh, that, according to flesh, we should live, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then therefore, brethren, we are debtors, not to depravity, to live according to depravity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Accordingly, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So then, Brothers, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, that we should live according to the flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So then, brothers, we are not obligated to the flesh to live according to the flesh, (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh; (21st Century King James Version)
  • So then, brothers and sisters, we have an obligation, but it isn’t an obligation to ourselves to live our lives on the basis of selfishness. (Common English Bible)
  • So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live. (GOD’S WORD Translation)
  • My dear friends, we must not live to satisfy our desires. (Contemporary English Version)
  • Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do. (New Living Translation)
  • So then, brethren, we are debtors, but not to the flesh [we are not obligated to our carnal nature], to live [a life ruled by the standards set up by the dictates] of the flesh. (Amplified Bible)
  • 12-14 So don’t you see that we don’t owe this old do-it-yourself life one red cent. There’s nothing in it for us, nothing at all. The best thing to do is give it a decent burial and get on with your new life. God’s Spirit beckons. There are things to do and places to go! (The Message)
  • Brothers and sisters, we have a duty. Our duty is not to live under the control of our sinful nature. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools