Romans 6:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 6:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          6:1]]''' Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ   
* '''[[Romans 6:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          6:1]]''' Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 6:1 ''' What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?  
* ''' Romans 6:1 ''' What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 6:1 (TRV)|Romans 6:1]]''' What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?   
+
* '''[[ Romans 6:1 King James Version 2016|Romans 6:1]]''' What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:51, 23 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 6:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Do we then conclude thus, let us continue in sin, that the divine favour may be more fully display'd? (Mace New Testament)
  • 1745 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say, then? We will continue in sin, that grace may abound? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What do we say, then? Shall we continue in sin, that favor may abound? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound ? (Murdock Translation)
  • 1858 WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that the grace may abound? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHAT then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say? Shall we persist in sin, that grace may abound? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God's loving-kindness may be multiplied? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say? Let us continue in sin, that grace may abound? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?

Bulgarian

  • 1940 Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? (French Darby)
  • 1744 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Martin 1744)
  • 1744 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? (Luther 1545)
  • 1871 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools