Revelation 4:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Revelation 4}}
{{Verses in Revelation 4}}
-
* '''[[Revelation 4:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:1]]''' Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ' ἐμοῦ λέγουσα, Ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα  
+
* '''[[Revelation 4:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:1]]''' [[3326|Μετὰ]] [[5023|ταῦτα]] [[1492|εἶδον]], [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδοὺ]], [[2374|θύρα]] [[455|ἠνεῳγμένη]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3772|οὐρανῷ]], [[2532|καὶ]] [[3588|]] [[5456|φωνὴ]] [[3588|]] [[4413|πρώτη]] [[3739|ἣν]] [[191|ἤκουσα]] [[5613|ὡς]] [[4536|σάλπιγγος]] [[2980|λαλούσης]] [[3326|μετ’]] [[1700|ἐμοῦ]], [[3004|λέγουσα]], [[305|Ἀνάβα]] [[5602|ὧδε]], [[2532|καὶ]] [[1166|δείξω]] [[4671|σοι]] [[3739|]] [[1163|δεῖ]] [[1096|γενέσθαι]] [[3326|μετὰ]] [[5023|ταῦτα]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:27, 22 January 2024

New Testament Revelation 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

After this

Μετὰ ταῦτα, "After this", corresponds to Revelation 1:19:

19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

Hereafter is from "μετὰ ταῦτα" here. Also at the end of the verse, μετὰ ταῦτα appears again, translated as "hereafter".

a door

θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, "a door was opened in heaven". Considering Jesus is the Door in John 10:9, "I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture."

first voice

ἡ φωνὴ ἡ πρώτη, "the first voice" which in the context of Revelation 1 is Jesus.

Come up hither

Ἀνάβα ὧδε, "Come up hither", is the same in Revelation 11:11-12 from "Ἀνάβητε ὧδε":

11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

Ἀνάβα ὧδε is second person singular while Ἀνάβητε ὧδε is second person plural. Some other relative verses are John 20:17:

Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.

Paul was Caught Up

In 2 Corinthians 12:1-6, Paul is caught up into heaven:

1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 4:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Aftir these thingis Y say, and lo! a dore was openyd in heuene. And the firste vois that Y herde, was as of a trumpe spekinge with me, and seide, Stye thou vp hidur, and Y shal schewe to thee whiche thingis it bihoueth to be don soone aftir these thingus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 After this I loked and beholde a dore was open in heven and the fyrste voyce which I harde was as it were of a trompet talkinge with me which said: come vp hydder and I will shewe the thynges which must be fulfyllyd hereafter (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 After this I loked, and beholde, a dore was open in heaue, and the fyrste voyce which I harde, was as it were of a trompet talkinge with me, which sayde: come vp hydder, and I wil shewe the thinges which must be fulfylled her after. (Coverdale Bible)
  • 1540 After this I loked, and beholde a dore was open in heauen, and the fyrst voyce whych I hearde, was as it were of a trompett talkynge wyth me, whych sayde: come vp hyther, and I wyll shewe the thynges: whych must be fulfylled hereafter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 After thys I loked, and beholde a dore was open in heauen, and the fyrst voyce which I hearde, was as it were of a trompete, talkynge wyth me which sayd: come vp hether, and I wyll shewe the thynges, whyche must be fulfylled herafter. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 After this, I loked, and beholde a doore was open in heaue: and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with me, which saide: Come vp hyther, and I wyll shewe thee thynges which must be fulfylled hereafter. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 After this I looked, and beholde, a doore was opened in heauen: and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet, talking with me, which said, Come vp hither, and I will shew thee things which must be hereafter. (King James Version)
  • 1729 At another time I had a vision, when I saw a door was opened in heaven: and the first voice which I heard talking to me, was like the sound of a trumpet; which said, "come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter." (Mace New Testament)
  • 1745 After this I looked, and behold, a door opened in heaven: and the first voice which I heard, as it were of a trumpet talking with me; saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must be hereafter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven; and the first voice which I heard was as of a trumpet speaking to me; and it said, Come up hither, and I will shew thee things which must come to pass hereafter. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 After these things I saw, and, behold, a door opened in heaven: and the first voice which I had heard, as of a trumpet talking with me, said, Come up hither, and I will show thee things which must be here after. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AFTER these things I beheld, and, lo! a door was opened in heaven, and a voice, the first which I heard, as of a trumpet, speaking to me, said, Come up hither, and I will shew thee what things will be after these. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 After this I looked, and behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After these things, I saw, and behold, a door opened in heaven: and the first voice which I heard was as of a trumpet speaking to me; and it said, Come up hither, and I will show you what shall be hereafter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AFTER these I saw, and, behold, a door (was) open in heaven. And the first voice that I had heard as a trumpet talking with me, said, Come up hither, and I will make thee see the (things) which must be after these. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AFTER this I saw, and behold, a door was opened in heaven, and the first voice which I heard was of a trumpet speaking to me, saying, Come up hither, and I will show you things that must occur hereafter. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 After these things I saw, and lo, a door having been opened in the heaven, and the voice the first which I heard as of a trumpet talking with me, saying: Come thou up here, and I will show to thee the things it behooves to have done after these things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 AFTER these things I saw, and, behold, a door set open in heaven, and that first voice (which I heard as of a trumpet speaking with me) saying: Come up hither, and I will show thee what things must take place after these. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 After this I saw, and lo! an open door in heaven; and the former voice, which I heard as of a trumpet speaking with me, said, Come up hither, and I will show thee what things must take place after these. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 After this I looked, and behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard, [a voice] as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must come to pass hereafter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard `is' as of a trumpet speaking with me, saying, `Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, `a voice' as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 After these things, I saw, and lo! a door set open in heaven; and, the first voice which I heard as of a trumpet, speaking with me, saying––Come up hither! and I will point out to thee the things which must needs come to pass. After these things, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 After these things I saw, and behold, a door was opened in the heaven: and the first voice I heard was as of a trumpet speaking with me; saying; Come up hither, and I will show thee the things which it behooves to come to pass after these. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 After these things I saw, and, behold, a door opened in Heaven; and the first voice which I heard was as a voice of a trumpet speaking with me, saying, "Come up hither, and I will show you the things which must take place after these." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this, in my vision, I saw an open door in the heavens, and the first voice that I heard was like the blast of a trumpet speaking to me. It said—'Come up here and I will show you what must take place.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the voice, the first that I heard, was as that of a trumpet talking with me, saying: Come up hither, and I will show thee things that must take place after these. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بعد هذا نظرت واذا باب مفتوح في السماء والصوت الاول الذي سمعته كبوق يتكلم معي قائلا اصعد الى هنا فأريك ما لا بدّ ان يصير بعد هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܗܐ ܬܪܥܐ ܦܬܝܚܐ ܒܫܡܝܐ ܘܩܠܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬ ܐܝܟ ܫܝܦܘܪܐ ܡܠܠ ܥܡܝ ܠܡܐܡܪ ܤܩ ܠܗܪܟܐ ܘܐܚܘܝܟ ܡܐ ܕܝܗܝܒ ܠܡܗܘܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauen buruän beha neçan, eta huná, borthabat irequia ceruän: eta lehen ençun vkan nuen voza, cen enequin minço liçaten trompetta batena beçalaco, cioela, Igan adi huna, eta eracutsiren drauat cer gauça eguin behar diraden hemendic harát:

Bulgarian

  • 1940 След това видях, и ето врата отворени на небето; и предишният глас, който бях чул да говори с мене като тръба, казваше: Възлез тук, и ще ти покажа това, което трябва да стане подире. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 此 後 , 我 观 看 , 见 天 上 有 门 开 了 。 我 初 次 听 见 好 像 吹 号 的 声 音 , 对 我 说 : 你 上 到 这 里 来 , 我 要 将 以 後 必 成 的 事 指 示 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 後 , 我 觀 看 , 見 天 上 有 門 開 了 。 我 初 次 聽 見 好 像 吹 號 的 聲 音 , 對 我 說 : 你 上 到 這 裡 來 , 我 要 將 以 後 必 成 的 事 指 示 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Après ces choses, je vis: et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais ouïe, comme d'une trompette parlant avec moi, disant: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. (French Darby)
  • 1744 Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel; et la première voix que j'avais ouïe comme d'une trompette, et qui parlait avec moi, [me] dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l'avenir. (Martin 1744)
  • 1744 Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach sah ich, und siehe, eine Tür ward aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehöret hatte mit mir reden als eine Posaune, die sprach: Steig her; ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll. (Luther 1545)
  • 1871 Nach diesem sah ich: und siehe, eine Tür war aufgetan in dem Himmel, und die erste Stimme, die ich gehört hatte wie die einer Posaune mit mir reden, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehen muß. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DOPO queste cose io vidi, ed ecco una porta aperta nel cielo; ecco ancora quella prima voce, a guisa di tromba, che io avea udita parlante meco, dicendo: Sali qua, ed io ti mostrerò le cose che debbono avvenire da ora innanzi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dopo queste cose io vidi, ed ecco una porta aperta nel cielo, e la prima voce che avevo udita parlante meco a guisa di tromba, mi disse: Sali qua, e io ti mostrerò le cose che debbono avvenire da ora innanzi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După aceste lucruri, m'am uitat, şi iată că o uşă era deschisă în cer. Glasul cel dintîi, pe care -l auzisem ca sunetul unei trîmbiţe, şi care vorbea cu mine, mi -a zis: ,,Suie-te aici, şi-ţi voi arăta ce are să se întîmple după aceste lucruri!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • DESPUÉS de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo: y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que han de ser después de éstas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan fick jag se en dörr vara öppnad i himmelen; och den röst, lik ljudet av en basun, som jag förut hade hört tala till mig, sade: »Kom hit upp, så skall jag visa dig, vad som skall ske härefter.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at narito, ang isang pintong bukas sa langit, at ang unang tinig na aking narinig, na gaya ng sa pakakak, na nakikipagusap sa akin, ay sa isang nagsasabi, Umakyat ka rito, at ipakikita ko sa iyo ang mga bagay na dapat mangyari sa haharapin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, tôi nhìn xem, nầy, một cái cửa mở ra trên trời; và tiếng thứ nhứt mà tôi đã nghe nói với tôi, vang rầm như tiếng loa, phán cùng tôi rằng: Hãy lên đây, ta sẽ cho ngươi thấy điều sau nầy phải xảy đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools