Revelation 3:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 06:15, 6 October 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:13 “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. (French Darby)
  • 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. (Martin 1744)
  • 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1545)
  • 1871 Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phải cùng các Hội thánh! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools