Revelation 2:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:51, 2 October 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. (French Darby)
  • 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. (Martin 1744)
  • 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó! (VIET)

See Also

External Links