Revelation 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "Revelation 2:11" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Current revision (17:00, 26 January 2017) (view source)
 
(23 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''Revelation 2:11''' He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
+
{{Verses in Revelation 2}}
 +
* '''[[Revelation 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11]]'''  ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* '''Revelation 2:11'''  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 2:11 King James Version 2016|Revelation 2:11]]'''  “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.”’
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 2:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. He that ouercometh, schal not be hirt of the secounde deth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Let him that hath ears heare what the sprete sayth to the congregacions: He that overcometh shall not be hurte of the seconde deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Let him that hath ears, heare, what the sprete saith to the congregacions: He that ouercometh, shal not be hurte of the seconde deeth. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Let hym that hath eares, heare, what þe sprete sayth to the congregacyons. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde deeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Let him that hath eares, heare what the spyryte sayth to the congregacyons. He that ouercommeth, shall not be hurte of the second death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Let hym that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto ye Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde death. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Let him that hath an eare, heare what the Spirit saith to the Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] He that hath an eare, let him heare what the spirit saith vnto the churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] he that hath an ear, let him hear what the spirit saith to the churches, he that overcometh, shall not be hurt by the second death." ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches, He that overcometh, shall not be hurt of the second death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches. He, that overcometh, shall not be hurt by the second death. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that overcometh shall not be hurt by the second death. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. He that overcometh shall receive no injury from the second death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; He that overcometh, shall not be hurt by the second death. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. The conqueror shall not be injured by the second death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] He who hath ears, let him hear what saith the Spirit to the churches. He who overcometh shall not be injured by the second death. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches; He that conquers shall not be injured by the second death. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] The one having an ear, let him hear what the spirit says to the congregations. The one overcoming not not he may be hurt by the death the second. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He that overcomes shall not be hurt by the second death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt by the second death. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies. He that overcometh, shall in nowise be injured by reason of the second death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Let the one having ears, hear what the Spirit says to the churches; The one conquering can never be hurt by the second death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies. He that overcomes shall in nowise be hurt by the second death. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches. He who conquers shall suffer no hurt from the Second Death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches: He that overcomes shall not be hurt by the second death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس من يغلب فلا يؤذيه الموت الثاني  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
*  ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܢܐ ܕܙܟܐ ܠܐ ܢܗܪ ܡܢ ܡܘܬܐ ܬܢܝܢܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicéy, Victoriosoari etzayo calteric eguinen bigarren herioaz.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Който има ухо, нека слуша, що говори Духът към църквите: Който победи, няма да бъде повреден от втората смърт. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1  圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1  聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! 得 勝 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
*  Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Wer ein Ohr hat, höre was der Geist den Versammlungen sagt! Wer überwindet, wird nicht beschädigt werden von dem zweiten Tode. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul: ,,Cel ce va birui, nicidecum nu va fi vătămat de a doua moarte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]]  Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. Den som vinner seger, han skall förvisso icke lida någon skada av den andra döden.» (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. Ang magtagumpay ay hindi parurusahan ng ikalawang kamatayan.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh rằng: Kẻ nào thắng, sẽ chẳng bị hại gì về lần chết thứ hai. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 2

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:11 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:11 “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.”’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. He that ouercometh, schal not be hirt of the secounde deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Let him that hath ears heare what the sprete sayth to the congregacions: He that overcometh shall not be hurte of the seconde deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Let him that hath ears, heare, what the sprete saith to the congregacions: He that ouercometh, shal not be hurte of the seconde deeth. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let hym that hath eares, heare, what þe sprete sayth to the congregacyons. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let him that hath eares, heare what the spyryte sayth to the congregacyons. He that ouercommeth, shall not be hurte of the second death. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let hym that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto ye Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saith to the Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 He that hath an eare, let him heare what the spirit saith vnto the churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death. (King James Version)
  • 1729 he that hath an ear, let him hear what the spirit saith to the churches, he that overcometh, shall not be hurt by the second death." (Mace New Testament)
  • 1745 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches, He that overcometh, shall not be hurt of the second death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches. He, that overcometh, shall not be hurt by the second death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that overcometh shall not be hurt by the second death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. He that overcometh shall receive no injury from the second death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; He that overcometh, shall not be hurt by the second death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. The conqueror shall not be injured by the second death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches; He that conquers shall not be injured by the second death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He that overcomes shall not be hurt by the second death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt by the second death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies. He that overcometh, shall in nowise be injured by reason of the second death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let the one having ears, hear what the Spirit says to the churches; The one conquering can never be hurt by the second death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies. He that overcomes shall in nowise be hurt by the second death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches. He who conquers shall suffer no hurt from the Second Death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches: He that overcomes shall not be hurt by the second death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس من يغلب فلا يؤذيه الموت الثاني (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܢܐ ܕܙܟܐ ܠܐ ܢܗܪ ܡܢ ܡܘܬܐ ܬܢܝܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicéy, Victoriosoari etzayo calteric eguinen bigarren herioaz.

Bulgarian

  • 1940 Който има ухо, нека слуша, що говори Духът към църквите: Който победи, няма да бъде повреден от втората смърт. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! 得 勝 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort. (French Darby)
  • 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde. (Martin 1744)
  • 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode. (Luther 1545)
  • 1871 Wer ein Ohr hat, höre was der Geist den Versammlungen sagt! Wer überwindet, wird nicht beschädigt werden von dem zweiten Tode. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul: ,,Cel ce va birui, nicidecum nu va fi vătămat de a doua moarte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. El que venciere, no recibirá daño de la muerte segunda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. Den som vinner seger, han skall förvisso icke lida någon skada av den andra döden.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. Ang magtagumpay ay hindi parurusahan ng ikalawang kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh rằng: Kẻ nào thắng, sẽ chẳng bị hại gì về lần chết thứ hai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools