Revelation 13:8

From Textus Receptus

Revision as of 12:11, 18 January 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὗ γέγραπται τὰ ὄνοματα ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὗ γέγραπται τὰ ὄνοματα ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
Revelation 13:8 in Beza's 1589 Greek New Testament
Revelation 13:8 in Beza's 1589 Greek New Testament

See Also Revelation 13:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • καί προσκυνέω αὐτός πᾶς ὁ κατοικέω ἐπί ὁ γῆ ὅς οὐ γράφω ὁ ὄνομα αὐτός ἐν ὁ βιβλίον ὁ ζωή ὁ ἀρνίον ὁ σφάζω ἀπό καταβολή κόσμος (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. (Westcott & Hort)
  • καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Revelation 13:8 in the 1611 King James Version
Revelation 13:8 in the 1611 King James Version
  • 1534 and all that dwell apon the erth worshipt him: whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe which was kylled from the begynnynge of the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and all that dwell vpon the earth worshipt him: whose names are not wrytten in the boke of life of the lambe, which was kylled from the beginnynge of the worlde. (Coverdale Bible)
  • 1557 Therefore all that dwell vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of that Lambe, which was slaine from the beginning of the world. (Geneva 1557)
  • 1560 Therefore all that dwell vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of that Lambe, which was slaine from the beginning of the world. (Geneva Bible) First Edition
  • 1568 And al yt dwel vpon the earth, worshipped him whose names are not writte in the booke of lyfe of ye lambe, which was killed from the beginnyng of the world (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. (King James Version)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So that all who dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 And all the inhabitants of the earth shall worship it, whose names are not written in the book of life of the Lamb, that was slain from the beginning of the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all who dwell on the earth wilt worship him, every one whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that was slain from the foundation of the world. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1898 And bow before it shall all who are dwelling upon the land, whose names have not been written in the scroll of the life of the Lamb slain from the foundation of the world; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1999 And all that dwell on the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. (American King James Version)AKJV

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسيسجد له جميع الساكنين على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة منذ تأسيس العالم في سفر حياة الخروف الذي ذبح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܗܘ ܕܐܡܪܐ ܩܛܝܠܐ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta adoratzen çutén hura lurreco habitant guciéc, ceinén icenac ezpaitirade scribatuac, munduaren fundationetic hil içan den Bildotsaren vicitzeco liburuän

Bulgarian

  • 1940 И ще му се поклонят всички, които живеят на земята, [всеки], чието име не е било записано от създанието на света в книгата на живота на закланото Агне. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 住 在 地 上 、 名 字 从 创 世 以 来 没 有 记 在 被 杀 之 羔 羊 生 命 册 上 的 人 , 都 要 拜 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 住 在 地 上 、 名 字 從 創 世 以 來 沒 有 記 在 被 殺 之 羔 羊 生 命 冊 上 的 人 , 都 要 拜 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immolé, lui rendront hommage. (French Darby)
  • 1744 De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde. (Martin 1744)
  • 1744 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes, das erwürget ist von Anfang der Welt. (Luther 1545)
  • 1871 Und alle, die auf der Erde wohnen, werden es anbeten, ein jeder, dessen Name nicht geschrieben ist in dem Buche des Lebens des geschlachteten Lammes von Grundlegung der Welt an. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes, das erwürgt ist, von Anfang der Welt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti gli abitanti della terra, i cui nomi non sono scritti, fin dalla fondazione del mondo, nel libro della vita dell’Agnello, che è stato ucciso, l’adorarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti gli abitanti della terra i cui nomi non sono scritti fin dalla fondazione del mondo nel libro della vita dell’Agnello che è stato immolato, l’adoreranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi toţi locuitorii pămîntului i se vor închina, toţi aceia al căror nume n'a fost scris, dela întemeierea lumii, în cartea vieţii Mielului, care a fost jungheat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todos los que moran en la tierra le adoraron, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida del Cordero, el cual fué muerto desde el principio del mundo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och alla jordens inbyggare skola tillbedja det, ja, envar som icke har sitt namn från världens begynnelse skrivet i livets bok, det slaktade Lammets bok. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lahat ng nangananahan sa lupa ay magsisisamba sa kaniya, na ang kanikaniyang pangalan ay hindi nasusulat sa aklat ng buhay ng Cordero na pinatay buhat nang itatag ang sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy những dân sự trên đất đều thờ lạy nó, là những kẻ không có tên ghi trong sách sự sống của Chiên Con đã bị giết từ buổi sáng thế. (VIET)

Will Kinney

Revelation 13:8 reads "And all that dwell upon the earth shall worship him (the beast) whose names are not written in the book of life of THE LAMB SLAIN FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD."

So read the King James Bible, Wycliffe 1395, Tyndale 1525 - "whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe which was kylled from the begynnynge of the worlde.", Coverdale 1535, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims 1582, and Douay of 1950, John Wesley's translation 1755, Webster's Bible 1833, the Revised Version of 1881, Rotherhams's Emphasized bible 1902, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, Youngs, the Complete Jewish Bible, Weymouth's translation, the 1969 Berkeley Modern Version, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987, Green's literal 2000, the ISV 2012, the 2011 Orthodox Jewish Bible and the NIV 1984 and 2011.

Foreign language Bibles that also tell us that the Lamb was slain from the foundation of the world are the French Martin 1744 - " De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde.", Luther's German Bible 1545 -"Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes, das erwürget ist von Anfang der Welt.", the Portuguese Almeida Bible and A Biblia Sagrada em Portugués - "E adora-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.", the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1858, 1909, 1960 and the 2010 Goméz Bible, and the Reina Valera Contemporánea of 2012 - "Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.", the Russian Synodal Version, the Italian New Diodati 1991 - "i cui nomi non sono scritti nel libro della vita dell'Agnello, che è stato ucciso fin dalla fondazione del mondo." and the Modern Greek Version - "Και θελουσι προσκυνησει αυτο παντες οι κατοικουντες επι της γης, των οποιων τα ονοματα δεν εγραφησαν εν τω βιβλιω της ζωης του Αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου.

But the NASB, RSV, ESV, NET and Holman all read "WHOSE NAME HAS NOT BEEN WRITTEN FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD in the book of THE LAMB WHO HAS BEEN SLAIN."

The text reads - Revelation 13:8 -καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.


In order for versions like the ESV, NASB, NET and Holman to come up with this totally changed meaning for the verse, they have to take the last 3 words of the whole sentence -ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.- and remove them from the literal "the Lamb that was slain FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD" and they have to jump back ELEVEN Greek words in the sentence and insert them there in order to do this!

In the KJB and so many others it is the Lamb that was slain from the foundation of the world. Whereas in versions like the NASB, ESV and NET it is the names that were written in the book before the foundation of the world, and not the Lamb that was slain before the foundation of the world. Big difference in meaning.

The Catholic versions present us with their typical confusion. The older Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950 read like the KJB with "the Lamb that was slain from the foundation of the world", but the more modern Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970, the 1985 New Jerusalem and the 2009 Catholic Public Domain Version telling us that it was the names that were written from the foundation of the world in this verse, and not the Lamb that was slain from the foundation of the world.

The truth that the Lamb of God was slain from the foundation of the world is nowhere else taught in Scripture, though a similar thought is found in 1 Peter 1:18-20 "Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold,...But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: WHO VERILY WAS FOREORDAINTED BEFORE THE FOUNDATION OF THE WORLD, but was manifest in these last times for you."

John Gill comments on Revelation 13:8 saying: "he may be said to be "slain from the foundation of the world"; in the decree and purpose of God, by which he was set forth, or foreappointed to be the propitiation for sin, and was foreordained, before the foundation of the world, to redeem his people by his blood, and in the promise of God immediately after the fall of man, that the seed of the woman should have his heel bruised, and he himself should bruise the serpent's head, which made it as sure as if it was then done; and in the sacrifices, which were immediately upon this offered up, and were types of the death and sacrifice of Christ."

Jamieson, Fausset and Brown's commentary says: "Lamb slain from the foundation of the world--The Greek order of words favors this translation. He was slain in the Father's eternal counsels: compare 1 Peter 1:19,20, virtually parallel."

This is not a textual variant but the NASB, RSV, ESV and Holman have reversed the order of words in "the message". Which is it in this verse, the Lamb who was slain from the foundation of the world, or the names written from the foundation of the world? The Greek texts read literally just as the King James Bible and so many others have it.

The NET Bible

The NET Bible, contrary to this, says, "The prepositional phrase “since the foundation of the world” is traditionally translated as a modifier of the immediately preceding phrase in the Greek text, “the Lamb who was killed” (so also G. B. Caird, Revelation [HNTC], 168), but it is more likely that the phrase “since the foundation of the world” modifies the verb “written” (as translated above - 'and all those who live on the earth will worship the beast, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed.'). Confirmation of this can be found in Rev 17:8 where the phrase “written in the book of life since the foundation of the world” occurs with no ambiguity."

See Also

External Links

Personal tools