Philippians 1:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] като имате същата борба, каквато сте видели, че аз имам, и сега чувате, че съм имал. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:10, 21 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nitan ikussi duçuen, eta orain ençuten duçuen combat bera duçuela.

Bulgarian

  • 1940 като имате същата борба, каквато сте видели, че аз имам, и сега чувате, че съм имал. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 争 战 , 就 与 你 们 在 我 身 上 从 前 所 看 见 、 现 在 所 听 见 的 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 爭 戰 , 就 與 你 們 在 我 身 上 從 前 所 看 見 、 現 在 所 聽 見 的 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. (French Darby)
  • 1744 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. (Martin 1744)
  • 1744 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. (Luther 1545)
  • 1871 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von (Eig. an) mir höret. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaş luptă, pe care aţi văzut -o la mine, şi pe care auziţi că o duc şi acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang taglay ninyo ang pakikipagbuno na inyong nakita rin sa akin, at ngayo'y nababalitaan ninyong taglay ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là phải chịu cùng một cuộc chiến tranh như anh em đã thấy ở nơi tôi và hiện nay còn nghe nói có nơi tôi. (VIET)

See Also

External Links