Matthew 9:20

From Textus Receptus

Revision as of 14:08, 5 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:20 And, suddenly a woman, who had a discharge of blood for twelve years, came from behind Him, and touched the edge of His clothes.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. (Coverdale Bible)
  • 1540 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (King James Version)
  • 1729 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; (French Darby)
  • 1744 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài. (VIET)

See Also

External Links