Matthew 8:23

From Textus Receptus

Revision as of 02:23, 21 February 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:23 Now when he got into a boat, His disciples followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He was entered into the ship, his disciples followed Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he was come into the vessel, his disciples followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going on board a vessel, his disciples followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had entered into a boat, his disciples followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then entering the bark, his disciples followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he entered into a ship, and his disciples followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he had entered into the ship, his disciples followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had gone on board the boat, his disciples followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was entered into a boat, his disciples followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went on board ship and his disciples followed him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he, entered, into a boat, his disciples followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples followed Him, having come into the ship. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His disciples followed Him, as He entered into a boat. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he got into the boat, followed by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after he had entered the ship, his disciples followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܤܦܝܢܬܐ ܤܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.

Bulgarian

  • 1940 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 上 了 船 , 門 徒 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkalulan niya sa isang daong, ay sinundan siya ng kaniyang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools