Matthew 4:20

From Textus Receptus

Revision as of 13:08, 30 June 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 4:20 And they straightway left their nets, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تركا الشباك وتبعاه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax lämnade de näten och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools