Matthew 4:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] At once they left their nets and followed him. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Immediately they left their nets and followed Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Immediately they left their nets and followed Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And they straightway left their nets and followed Him. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Right away, they left their nets and followed him. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* They immediately left their nets and followed him. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Right then the two brothers dropped their nets and went with him. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* And they left their nets at once and followed him. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* At once they left their nets and became His disciples [sided with His party and followed Him. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 18-20 Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions, but simply dropped their nets and followed. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* At once they left their nets and followed him. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:49, 23 May 2014

New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:20 And they straightway left their nets, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:20 And they immediately left their nets, and followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they immediately left their nets, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And straightway, leaving the nets, they followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then immediately quitting their nets they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they immediately left their nets, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Immediately they left the nets and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And immediately, they left their nets, and went after him. (Murdock Translation)
  • 1858 And they left their nets, immediately, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, immediately leaving the nets, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they immediately left their nets, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they straightway left the nets, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, straightway, leaving the nets, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately, having left their nets, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, immediately leaving their nets, they followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The two men left their nets at once and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they immediately left their nets and followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تركا الشباك وتبعاه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată ei au lăsat mrejile, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax lämnade de näten och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools