Matthew 4:2

From Textus Receptus

Revision as of 20:59, 15 February 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde an hungred. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when hee had fasted forty dayes and forty nights, hee was afterward an hungred. (King James Version)
  • 1745 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterwards an hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he became hungry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered. (Murdock Translation)
  • 1858 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having fasted forty days and forty nights, he afterwards hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, fasting forty days and forty nights,––afterwards, he hungered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having fasted forty days and forty nights, He afterward hungered. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having fasted forty days and forty nights, He afterwards hungered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.

Bulgarian

  • 1940 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1545)
  • 1871 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools