Matthew 4:2

From Textus Receptus

Revision as of 06:31, 30 June 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.

Bulgarian

  • 1940 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1545)
  • 1871 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools