Matthew 3:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor do ye worthi fruyte of penaunce, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Bring forth therfore the frutes that belong to repentaunce. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Bringe forth therfore the frutes belonging to repentaunce. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Bring foorth therefore fruite worthy amendement of life. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Bring forth therefore fruits meet for repentance.([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Let your actions then show your repentance: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Bring forth therefore fruit meet for repentance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1769 AD|1769]] Bring forth therefore fruits meet for repentance: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1770 AD|1770]] Bring forth therefore fruits becoming: penitents: and do not say within your selves, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1790 AD|1790]] Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] Produce then worthy fruits of repentance: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] Bring forth therefore fruits meet for repentance: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] Produce, then, the proper fruit of reformation; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] Work, therefore, fruits which are suitable to repentance. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Bear fruit, therefore, worthy of a change of mind; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Bring forth then fruit worthy of the reformation, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1865 AD|1865]] Bring forth therefore fruit worthy of repentance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1869 AD|1869]] Bring forth therefore fruit worthy of repentance, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1873 AD|1873]] Bring forth therefore fruits meet for repentance: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1885 AD|1885]] Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1890 AD|1890]] Produce therefore fruit worthy of repentance. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1898 AD|1898]] bear, therefore, fruits worthy of the reformation, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1901 AD|1901]] Bring forth therefore fruit worthy of repentance:  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance;  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore bring forth fruit worthy of repentance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Produce, therefore, fruit worthy of repentance; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Let your life, then, prove your repentance; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Bring forth therefore fruit worthy of repentance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Produce fruit in keeping with repentance. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Therefore bear fruit in keeping with repentance; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Therefore produce fruit consistent with repentance. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Bring forth therefore fruits meet for repentance, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Produce fruit that shows you have changed your hearts and lives. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Do those things that prove you have turned to God and have changed the way you think and act. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Do something to show that you have really given up your sins. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Bring forth fruit that is consistent with repentance [let your lives prove your change of heart]; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-10 When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: “Brood of snakes! What do you think you’re doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference? It’s your life that must change, not your skin! And don’t think you can pull rank by claiming Abraham as father. Being a descendant of Abraham is neither here nor there. Descendants of Abraham are a dime a dozen. What counts is your life. Is it green and blossoming? Because if it’s deadwood, it goes on the fire. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Produce fruit that shows you have turned away from your sins. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 17:01, 23 September 2013

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. (Coverdale Bible)
  • 1568 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Bring forth therefore fruit meet for repentance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Bring forth therefore fruits becoming: penitents: and do not say within your selves, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Produce then worthy fruits of repentance: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Produce, then, the proper fruit of reformation; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance. (Murdock Translation)
  • 1858 Bear fruit, therefore, worthy of a change of mind; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Bring forth therefore fruit worthy of repentance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Produce therefore fruit worthy of repentance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore bring forth fruit worthy of repentance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Produce, therefore, fruit worthy of repentance; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let your life, then, prove your repentance; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Therefore produce fruit consistent with repentance. (Holman Christian Standard Bible)
  • Bring forth therefore fruits meet for repentance, (21st Century King James Version)
  • Produce fruit that shows you have changed your hearts and lives. (Common English Bible)
  • Do those things that prove you have turned to God and have changed the way you think and act. (GOD’S WORD Translation)
  • Do something to show that you have really given up your sins. (Contemporary English Version)
  • Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. (New Living Translation)
  • Bring forth fruit that is consistent with repentance [let your lives prove your change of heart]; (Amplified Bible)
  • 7-10 When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: “Brood of snakes! What do you think you’re doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference? It’s your life that must change, not your skin! And don’t think you can pull rank by claiming Abraham as father. Being a descendant of Abraham is neither here nor there. Descendants of Abraham are a dime a dozen. What counts is your life. Is it green and blossoming? Because if it’s deadwood, it goes on the fire. (The Message)
  • Produce fruit that shows you have turned away from your sins. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac.

Bulgarian

  • 1940 Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; (French Darby)
  • 1744 Faites donc des fruits convenables à la repentance. (Martin 1744)
  • 1744 Produisez donc des fruits convenables à la repentance. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße! (Luther 1545)
  • 1871 Bringet (Eig. Habet gebracht, d. h. habet gebracht und bringet noch; die griechische Zeitform bezeichnet beides) nun der Buße würdige Frucht; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools