Matthew 2:19

From Textus Receptus

Revision as of 09:11, 26 January 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, (Coverdale Bible)
  • 1540 But when Herode was deed: beholde, an angell of the Lorde appeared in a slepe to Ioseph, in Egypte, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when Herode was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, (King James Version)
  • 1729 But after the death of Herod, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Mace New Testament)
  • 1745 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (Murdock Translation)
  • 1858 And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, in Egypt, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, Herod having died, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream in Egypt, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܒܡܨܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten,

Bulgarian

  • 1940 А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 :(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,(French Darby)
  • 1744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, (Martin 1744)
  • 1744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools