Matthew 2:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 2:19 (TRV)|Matthew 2:19]]''' But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
+
* '''[[Matthew 2:19 (TRV)|Matthew 2:19]]''' [[1161|But]] [[2264|when Herod]] [[5053|was dead]], [[2400|behold]], [[32|an angel]] [[2962|of the Lord]] [[5316|appeared]] [[2596|in]] [[3677|a dream]] [[2501|to Joseph]] [[1722|in]] [[125|Egypt]],
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:59, 11 March 2015

New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, (Coverdale Bible)
  • 1540 But when Herode was deed: beholde, an angell of the Lorde appeared in a slepe to Ioseph, in Egypte, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when Herode was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, (King James Version)
  • 1729 But after the death of Herod, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Mace New Testament)
  • 1745 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (Murdock Translation)
  • 1858 And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, in Egypt, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, Herod having died, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream in Egypt, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܒܡܨܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten,

Bulgarian

  • 1940 А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 :(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,(French Darby)
  • 1744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte, (Martin 1744)
  • 1744 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools