Matthew 28:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 28:12 (TRV)|Matthew 28:12]]'''   When they had assembled with the elders, and took counsel, they gave large amount of money to the soldiers,
+
* '''[[Matthew 28:12 (TRV)|Matthew 28:12]]''' When they had assembled with the elders and took counsel, they gave large amount of money to the soldiers,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 22:32, 7 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:12 When they had assembled with the elders and took counsel, they gave large amount of money to the soldiers,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܟܤܦܐ ܠܐ ܙܥܘܪ ܠܩܤܛܘܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan bilduric Ancianoequin, eta conseillu harturic, diru somma ona eman ciecén gendarmesey:

Bulgarian

  • 1940 И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 长 老 聚 集 商 议 , 就 拿 许 多 银 钱 给 兵 丁 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 長 老 聚 集 商 議 , 就 拿 許 多 銀 錢 給 兵 丁 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, (French Darby)
  • 1744 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, (Martin 1744)
  • 1744 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug (Luther 1545)
  • 1871 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a’ soldati, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aceştia s'au adunat împreună cu bătrînii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då församlade sig dessa jämte de äldste; och sedan de hade fattat sitt beslut, gåvo de en ganska stor summa penningar åt krigsmännen (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sila'y mangakipagkatipon na sa matatanda, at makapagsanggunian na, ay nangagbigay sila ng maraming salapi sa mga kawal, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các thầy bèn nhóm lại cùng các trưởng lão đặng bàn luận, xong rồi, thì họ cho những lính đó nhiều tiền bạc, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools