Matthew 27:52

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 238: Line 238:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 10:14, 27 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 坟 墓 也 开 了 , 已 睡 圣 徒 的 身 体 多 有 起 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 墳 墓 也 開 了 , 已 睡 聖 徒 的 身 體 多 有 起 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, (French Darby)
  • 1744 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, (Luther 1545)
  • 1871 und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangabuksan ang mga libingan; at maraming katawan ng mga banal na nangakatulog ay nangagbangon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools