Matthew 26:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 191: Line 191:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 09:54, 18 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen.

Bulgarian

  • 1940 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. (French Darby)
  • 1744 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools