Matthew 24:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 16:34, 16 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.

Bulgarian

  • 1940 Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. (French Darby)
  • 1744 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. (Martin 1744)
  • 1744 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. (Luther 1545)
  • 1871 zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools