Matthew 24:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 17:14, 15 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. (French Darby)
  • 1744 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. (Martin 1744)
  • 1744 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. (Luther 1545)
  • 1871 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci dacă vă va spune cineva: ,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayon, kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito ang Cristo, o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools