Matthew 24:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 16:13, 15 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:

Bulgarian

  • 1940 който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; (French Darby)
  • 1744 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; (Luther 1545)
  • 1871 wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools