Matthew 24:13

From Textus Receptus

Revision as of 14:58, 15 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (French Darby)
  • 1744 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Martin 1744)
  • 1744 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. (Luther 1545)
  • 1871 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas ay siyang maliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng kẻ nào bền chí cho đến cuối cùng, thì sẽ được cứu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools